Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.1

Esaïe 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 23.1 (LSG)Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! Plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
Esaïe 23.1 (NEG)Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
Esaïe 23.1 (S21)Message sur Tyr. Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car elle est violemment détruite : plus de maisons, plus d’entrée ! C’est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.
Esaïe 23.1 (LSGSN)Oracle sur Tyr. Lamentez -vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue .

Les Bibles d'étude

Esaïe 23.1 (BAN)Sentence de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis ; car elle est détruite ! Plus de maisons, on n’y entre plus ! C’est du pays de Kittim qu’ils en reçoivent la nouvelle.

Les « autres versions »

Esaïe 23.1 (SAC)Prophétie contre Tyr. Criez et hurlez, vaisseaux de la mer ; parce que le lieu d’où les navires avaient accoutumé de faire voile a été détruit : c’est de la terre de Céthim, que ce malheur se manifestera sur eux.
Esaïe 23.1 (MAR)La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n’y a plus de maisons, on n’y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim.
Esaïe 23.1 (OST)Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons ! On n’y entre plus ! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim.
Esaïe 23.1 (CAH)Massa sur Tsor : Pleurez, vaisseaux de Tarschisch, car il est détruit ; plus de maison pour y entrer. Cela leur a été annoncé du pays des Kithime.
Esaïe 23.1 (GBT) Prophétie contre Tyr.
Esaïe 23.1 (PGR)Oracle contre Tyr.Gémissez, navires de Tarsis ! car elle est détruite : plus de maisons ! personne n’y entre : la nouvelle leur en vient du pays de Cittim.
Esaïe 23.1 (LAU)Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarscis, car elle est dévastée ; plus de maisons, personne n’y entre ! De la terre de Kittim cela leur est révélé.
Esaïe 23.1 (DBY)L’oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé.
Esaïe 23.1 (TAN)Oracle contre Tyr : Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car elle est dévastée : plus de maisons, plus de port d’accès ! La nouvelle leur en a été annoncée de Kittim .
Esaïe 23.1 (VIG)Oracle sur (Malheur accablant de) Tyr. Hurlez, vaisseaux de la mer, car le lieu d’où les navires avaient coutume de venir a été détruit, c’est du pays de Céthim que la nouvelle leur en est venue.
Esaïe 23.1 (FIL)Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de la mer, car le lieu d’où les navires avaient coutume de venir a été déruit, c’est du pays de Céthim que la nouvelle leur en est venue.
Esaïe 23.1 (CRA)Oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons, plus d’entrée ! C’est du pays de Céthim qu’ils en reçoivent la nouvelle.
Esaïe 23.1 (BPC)Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tharsis ; - car votre port est détruit. - A leur arrivée du pays des Céthim, la nouvelle leur en a été annoncée.
Esaïe 23.1 (AMI)Prophétie contre Tyr.
Criez et hurlez, vaisseaux de Tharsis, parce que le lieu d’où les navires avaient accoutumé de faire voile a été détruit : c’est à leur retour de Céthim que ce malheur leur sera annoncé.

Langues étrangères

Esaïe 23.1 (LXX)τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος.
Esaïe 23.1 (VUL)onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis
Esaïe 23.1 (SWA)Ufunuo juu ya Tiro. Toeni sauti za uchungu, enyi merikebu za Tarshishi, kwa maana umeharibika kabisa, hata hapana nyumba, hapana mahali pa kuingia; toka nchi ya Kitimu wamefunuliwa habari.
Esaïe 23.1 (BHS)מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ׀ אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֨יִת֙ מִבֹּ֔וא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמֹו׃