Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.6

Esaïe 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 22.6 (LSG)Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.
Esaïe 22.6 (NEG)Elam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.
Esaïe 22.6 (S21)Elam porte le carquois sur des chars, des attelages, Kir sort le bouclier.
Esaïe 22.6 (LSGSN)Elam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, S’avancent ; Kir met à nu le bouclier.

Les Bibles d'étude

Esaïe 22.6 (BAN)Élam a porté le carquois dans ses escadrons d’hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier.

Les « autres versions »

Esaïe 22.6 (SAC)Elam prend déjà son carquois, il prépare ses chariots pour ses cavaliers, il détache ses boucliers des murailles.
Esaïe 22.6 (MAR)Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier.
Esaïe 22.6 (OST)Élam porte le carquois, avec des chars pleins d’hommes et des cavaliers ; Kir découvre le bouclier.
Esaïe 22.6 (CAH)Elame transporte le carquois dans des chariots remplis d’hommes, et avec des cavaliers ; Kir découvre le bouclier.
Esaïe 22.6 (GBT)Élam a saisi son carquois ; il prépare ses chars de guerre ; il détache ses boucliers des murailles.
Esaïe 22.6 (PGR)Elam porte le carquois sur des chars pleins d’hommes et de cavaliers, et Kir tire le bouclier du fourreau.
Esaïe 22.6 (LAU)Elam porte le carquois avec une troupe de gens sur des chars, et des cavaliers, et Kir découvre le bouclier ;
Esaïe 22.6 (DBY)Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes et des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.
Esaïe 22.6 (TAN)Elam saisit le carquois, soutenu par des chars pleins de combattants et par des cavaliers, et Kir a mis à découvert son bouclier.
Esaïe 22.6 (VIG)Elam a pris son (un) carquois, ses chars pour ses (le chariot du) cavalier(s), et il a détaché ses boucliers de (le bouclier a laissé) la muraille (nue).
Esaïe 22.6 (FIL)Elam a pris son carquois, ses chars pour ses cavaliers, et il a détaché ses boucliers de la muraille.
Esaïe 22.6 (CRA)Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.
Esaïe 22.6 (BPC)Elam a saisi son carquois, - Aram est monté à cheval, - Kir a sorti son bouclier.
Esaïe 22.6 (AMI)Élam prend déjà son carquois, il prépare ses chars et ses cavaliers, et Qir détache ses boucliers.

Langues étrangères

Esaïe 22.6 (LXX)οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.
Esaïe 22.6 (VUL)et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus
Esaïe 22.6 (SWA)Na Elamu wameshika podo, pamoja na magari ya vita, na watu wenye kupanda farasi; na Kiri wameifunua ngao.
Esaïe 22.6 (BHS)וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃