Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 2.22

Esaïe 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 2.22 (LSG)Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ?
Esaïe 2.22 (NEG)Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ?
Esaïe 2.22 (S21)Arrêtez de placer votre confiance dans l’être humain ! Sa vie n’est qu’un souffle ! Quelle est en effet sa valeur ?
Esaïe 2.22 (LSGSN)Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 2.22 (BAN)Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car de quelle valeur est-il ?

Les « autres versions »

Esaïe 2.22 (SAC)Cessez donc d’ irriter cet homme qui respire l’air comme les autres, parce que c’est lui qui est le Très-Haut.
Esaïe 2.22 (MAR)Retirez-vous de l’homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu’on en fasse ?
Esaïe 2.22 (OST)Cessez de compter sur l’homme, qui n’a qu’un souffle dans ses narines ; car quel cas peut-on faire de lui ?
Esaïe 2.22 (CAH)Retirez-vous de l’homme, dans les narines duquel est un souffle, car de quelle valeur est-il donc ?
Esaïe 2.22 (GBT)N’espérez donc point dans l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle, quoiqu’il s’imagine être grand
Esaïe 2.22 (PGR)Cessez donc de compter sur l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quel cas faire de lui ?
Esaïe 2.22 (LAU)Retirez-vous de l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas peut-on faire de lui ?
Esaïe 2.22 (DBY)Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?
Esaïe 2.22 (TAN)Cessez de vous appuyer sur l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle. Quelle peut être sa valeur ?
Esaïe 2.22 (VIG)Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l’homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu’il a été réputé pour le Très-Haut).
Esaïe 2.22 (FIL)Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut.
Esaïe 2.22 (CRA)Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quelle estime en avoir ?
Esaïe 2.22 (BPC)Retirez-vous de l’homme - dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; - car de quelle valeur est-il ?
Esaïe 2.22 (AMI)Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car de quelle valeur est-il ?

Langues étrangères

Esaïe 2.22 (VUL)quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse
Esaïe 2.22 (SWA)Mwacheni mwanadamu ambaye pumzi yake i katika mianzi ya pua yake; kwa maana hudhaniwaje kuwa ni kitu?
Esaïe 2.22 (BHS)חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפֹּ֑ו כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ פ