Esaïe 2.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 2.16 | sur tous les vaisseaux de Tharsis, et sur tout ce qui est beau, et qui plaît à l’œil ; |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 2.16 | Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 2.16 | Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 2.16 | Sur tous les vaisseaux de Tarschisch, Sur tous les ornements précieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 2.16 | et contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui est d’un bel aspect. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 2.16 | et contre tous les navires de Tarscis, et contre tous les objets qui charment les regards{Héb. les images désirables.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 2.16 | et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d’art agréables : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 2.16 | contre tous les vaisseaux de Tarsis et contre tout ce qui charme les yeux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 2.16 | et contre les navires de Tarsis et les édifices somptueux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 2.16 | contre tous les vaisseaux de Tharsis, et contre tout ce qui est beau et plaît à la vue. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 2.16 | contre tous les vaisseaux de Tharsis, et contre tout ce qui est beau et plaît à la vue. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 2.16 | Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 2.16 | contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 2.16 | Contre tous les vaisseaux de Tharsis - et contre tout ce qui charme les yeux. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 2.16 | sur tous les vaisseaux de Tharsis et sur tout ce qui est beau et qui plaît à l’œil ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 2.16 | contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tous les objets de luxe. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 2.16 | sur tous les vaisseaux de Tarsis et sur tout ce qui paraît précieux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 2.16 | Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 2.16 | contre tous les navires de Tarshish, contre tous les spectacles convoités. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Esaïe 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 2.16 | contre les vaisseaux de Tarsis et tous les navires princiers. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 2.16 | contre tous les bateaux long-courriers et tous les navires splendides. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 2.16 | Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes images plaisantes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 2.16 | καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 2.16 | et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 2.16 | וְעַ֖ל כָּל־אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֑ישׁ וְעַ֖ל כָּל־שְׂכִיֹּ֥ות הַחֶמְדָּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |