Esaïe 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 2.16 (LSG) | Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 2.16 (NEG) | Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 2.16 (S21) | contre tous les bateaux long-courriers et tous les navires splendides. | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 2.16 (LSGSN) | Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 2.16 (BAN) | contre tous les vaisseaux de Tarsis et contre tout ce qui charme les yeux. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 2.16 (SAC) | sur tous les vaisseaux de Tharsis, et sur tout ce qui est beau, et qui plaît à l’œil ; | 
| David Martin (1744) | Esaïe 2.16 (MAR) | Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 2.16 (OST) | Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 2.16 (CAH) | Sur tous les vaisseaux de Tarschisch, Sur tous les ornements précieux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 2.16 (GBT) | Sur tous les vaisseaux de Tharsis, et sur tout ce qui est beau à voir ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 2.16 (PGR) | et contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui est d’un bel aspect. | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 2.16 (LAU) | et contre tous les navires de Tarscis, et contre tous les objets qui charment les regards{Héb. les images désirables.} | 
| Darby (1885) | Esaïe 2.16 (DBY) | et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d’art agréables : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 2.16 (TAN) | et contre les navires de Tarsis et les édifices somptueux. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 2.16 (VIG) | contre tous les vaisseaux de Tharsis, et contre tout ce qui est beau et plaît à la vue. | 
| Fillion (1904) | Esaïe 2.16 (FIL) | contre tous les vaisseaux de Tharsis, et contre tout ce qui est beau et plaît à la vue. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 2.16 (CRA) | contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 2.16 (BPC) | Contre tous les vaisseaux de Tharsis - et contre tout ce qui charme les yeux. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 2.16 (AMI) | sur tous les vaisseaux de Tharsis et sur tout ce qui est beau et qui plaît à l’œil ; | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 2.16 (LXX) | καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 2.16 (VUL) | et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 2.16 (SWA) | na juu ya merikebu zote za Tarshishi, na juu ya kila taswira ipendezayo. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 2.16 (BHS) | וְעַ֖ל כָּל־אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֑ישׁ וְעַ֖ל כָּל־שְׂכִיֹּ֥ות הַחֶמְדָּֽה׃ |