Esaïe 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 18.6 (LSG) | Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 18.6 (NEG) | Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre ; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 18.6 (S21) | Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, et toutes les bêtes sauvages de la terre l’hiver. | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 18.6 (LSGSN) | Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 18.6 (BAN) | Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre : les vautours en feront leur pâture pendant l’été, et les bêtes de la terre pendant l’hiver. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 18.6 (SAC) | On le laissera aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre : les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver. | 
| David Martin (1744) | Esaïe 18.6 (MAR) | Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie [qui demeurent] dans les montagnes, et aux bêtes du pays ; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l’Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 18.6 (OST) | Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été auprès d’eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 18.6 (CAH) | Ils seront abandonnés ensemble au vautour des montagnes et aux animaux de la terre ; le vautour y passera l’été, et les animaux de la terre, l’hiver. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 18.6 (GBT) | On le laissera aux oiseaux des montagnes et aux animaux de la terre ; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 18.6 (PGR) | Ils seront tous livrés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes des champs, et les oiseaux de proie y passeront un été, et toutes les bêtes des champs un hiver. | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 18.6 (LAU) | Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; sur eux les oiseaux de proie passeront l’été, et toutes les bêtes de la terre passeront sur eux l’hiver. | 
| Darby (1885) | Esaïe 18.6 (DBY) | Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 18.6 (TAN) | Ils seront abandonnés tous ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux animaux de la terre : ces oiseaux en feront leur pâture tout le long de l’été, et les bêtes de la plaine tout le long de l’hiver. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 18.6 (VIG) | Il(s) seront(a) (tous) abandonné(s) aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver. | 
| Fillion (1904) | Esaïe 18.6 (FIL) | Ils seront tous abandonnés aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 18.6 (CRA) | Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre ; les vautours en feront leur proie pendant l’été, et les bêtes de la terre pendant l’hiver. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 18.6 (BPC) | On les abandonne tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes du pays : - les vautours y passeront l’été ; - et toutes les bêtes du pays y passeront l’hiver. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 18.6 (AMI) | On le laissera aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 18.6 (LXX) | καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ συναχθήσεται ἐπ’ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπ’ αὐτὸν ἥξει. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 18.6 (VUL) | et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae et aestate perpetua erunt super eum volucres et omnes bestiae terrae super illum hiemabunt | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 18.6 (SWA) | Wote pamoja wataachiwa ndege wakali wa milimani, na hayawani wa nchi; ndege wakali watakaa juu yao wakati wa jua, na hayawani wote wa nchi watakaa juu yao wakati wa baridi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 18.6 (BHS) | יֵעָזְב֤וּ יַחְדָּו֙ לְעֵ֣יט הָרִ֔ים וּֽלְבֶהֱמַ֖ת הָאָ֑רֶץ וְקָ֤ץ עָלָיו֙ הָעַ֔יִט וְכָל־בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ עָלָ֥יו תֶּחֱרָֽף׃ |