Esaïe 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 18.3 (LSG) | Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 18.3 (NEG) | Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 18.3 (S21) | Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, lorsque l’étendard sera dressé sur les montagnes, regardez ! Lorsque la trompette sonnera, écoutez ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 18.3 (LSGSN) | Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 18.3 (BAN) | Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, regardez ! Et quand la trompette sonnera, soyez attentifs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 18.3 (SAC) | Habitants du monde, vous tous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera élevé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit éclatant de la trompette. |
David Martin (1744) | Esaïe 18.3 (MAR) | Vous tous les habitants du monde habitable, et vous qui demeurez dans le pays, sitôt que l’enseigne sera élevée sur les montagnes, regardez, et sitôt que le cor aura sonné écoutez. |
Ostervald (1811) | Esaïe 18.3 (OST) | Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l’étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 18.3 (CAH) | Vous tous habitants de l’univers et qui demeurez sur la terre, vous verrez quand la bannière s’élèvera sur les montagnes, et quand on sonnera de la trompette vous entendrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 18.3 (GBT) | Habitants du monde, vous tous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera levé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit éclatant de la trompette. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 18.3 (PGR) | Vous tous, habitants du monde et habitants de la terre, quand on dressera l’étendard sur les montagnes, regardez ! et quand on sonnera de la trompette, écoutez ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 18.3 (LAU) | Vous tous qui habitez dans le monde et qui demeurez sur la terre, quand on élèvera un étendard sur les montagnes, vous le verrez, et quand on sonnera de la trompette, vous l’entendrez. |
Darby (1885) | Esaïe 18.3 (DBY) | Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 18.3 (TAN) | Vous tous qui habitez le globe et qui peuplez la terre, quand la bannière se dressera sur les montagnes, regardez ; quand sonnera la trompette, écoutez ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 18.3 (VIG) | Vous tous, habitants du monde (de l’univers), vous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera élevé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit (éclatant) de la trompette. |
Fillion (1904) | Esaïe 18.3 (FIL) | Vous tous, habitants du monde, vous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera élevé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit de la trompette. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 18.3 (CRA) | Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez ; quand la trompette sonnera, écoutez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 18.3 (BPC) | Vous tous qui habitez le monde et qui peuplez la terre, - quand on élèvera l’étendard sur les montagnes, regardez ! - Quand on sonnera la trompette, écoutez ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 18.3 (AMI) | Habitants du monde, vous tous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera levé sur les montagnes, vous verrez, et vous entendrez quand éclatera le bruit de la trompette. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 18.3 (LXX) | πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 18.3 (VUL) | omnes habitatores orbis qui moramini in terra cum elevatum fuerit signum in montibus videbitis et clangorem tubae audietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 18.3 (SWA) | Enyi watu mkaao katika ulimwengu wote, na wenyeji wa dunia, bendera ikiinuliwa milimani, angalieni; na wakipiga tarumbeta, sikieni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 18.3 (BHS) | כָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵ֖ל וְשֹׁ֣כְנֵי אָ֑רֶץ כִּנְשֹׂא־נֵ֤ס הָרִים֙ תִּרְא֔וּ וְכִתְקֹ֥עַ שֹׁופָ֖ר תִּשְׁמָֽעוּ׃ ס |