Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 18.3

Esaïe 18.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGVous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne !
NEGVous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne!
S21Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, lorsque l’étendard sera dressé sur les montagnes, regardez ! Lorsque la trompette sonnera, écoutez !

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANVous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, regardez !
Et quand la trompette sonnera, soyez attentifs !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACHabitants du monde, vous tous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera élevé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit éclatant de la trompette.
MARVous tous les habitants du monde habitable, et vous qui demeurez dans le pays, sitôt que l’enseigne sera élevée sur les montagnes, regardez, et sitôt que le cor aura sonné écoutez.
OSTVous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l’étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne !
CAHVous tous habitants de l’univers et qui demeurez sur la terre, vous verrez quand la bannière s’élèvera sur les montagnes, et quand on sonnera de la trompette vous entendrez.
GBTHabitants du monde, vous tous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera levé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit éclatant de la trompette.
PGRVous tous, habitants du monde et habitants de la terre, quand on dressera l’étendard sur les montagnes, regardez ! et quand on sonnera de la trompette, écoutez !
LAUVous tous qui habitez dans le monde et qui demeurez sur la terre, quand on élèvera un étendard sur les montagnes, vous le verrez, et quand on sonnera de la trompette, vous l’entendrez.
DBYVous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez !
ZAKVous tous qui habitez le globe et qui peuplez la terre, quand la bannière se dressera sur les montagnes, regardez ; quand sonnera la trompette, écoutez !
TANVous tous qui habitez le globe et qui peuplez la terre, quand la bannière se dressera sur les montagnes, regardez ; quand sonnera la trompette, écoutez !
VIGVous tous, habitants du monde (de l’univers), vous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera élevé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit (éclatant) de la trompette.
FILVous tous, habitants du monde, vous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera élevé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit de la trompette.
CRAVous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez ; quand la trompette sonnera, écoutez.
BPCVous tous qui habitez le monde et qui peuplez la terre, - quand on élèvera l’étendard sur les montagnes, regardez ! - Quand on sonnera la trompette, écoutez !
AMIHabitants du monde, vous tous qui demeurez sur la terre, lorsque l’étendard sera levé sur les montagnes, vous verrez, et vous entendrez quand éclatera le bruit de la trompette.
JERVous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, quand on lèvera un signal sur les montagnes, vous verrez, quand on sonnera du cor, vous entendrez.
CHUHabitants du monde, vous tous, résidents de la terre ! Comme au port de la bannière des monts, vous le verrez ! Comme à la sonnerie du shophar, vous l’entendrez !
BDPVous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, quand l’étendard sera sur les monts, regardez; quand on sonnera du cor, écoutez.
KJFVous, tous les habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terres, regardez, quand il érige l’étendard sur les montagnes; et quand il sonne la trompette, écoutez.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXπάντες ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται.
VULomnes habitatores orbis qui moramini in terra cum elevatum fuerit signum in montibus videbitis et clangorem tubae audietis
SWAEnyi watu mkaao katika ulimwengu wote, na wenyeji wa dunia, bendera ikiinuliwa milimani, angalieni; na wakipiga tarumbeta, sikieni.
BHSכָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵ֖ל וְשֹׁ֣כְנֵי אָ֑רֶץ כִּנְשֹׂא־נֵ֤ס הָרִים֙ תִּרְא֔וּ וְכִתְקֹ֥עַ שֹׁופָ֖ר תִּשְׁמָֽעוּ׃ ס