Esaïe 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 18.1 (LSG) | Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l’Éthiopie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 18.1 (NEG) | Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au-delà des fleuves de l’Éthiopie ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 18.1 (S21) | Malheur à toi, pays des grillons ailés situé de l’autre côté des fleuves de l’Éthiopie, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 18.1 (LSGSN) | Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l’Éthiopie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 18.1 (BAN) | Ha ! Terre où retentit le bruissement des ailes, au-delà des fleuves de Cus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 18.1 (SAC) | Malheur à la terre qui fait du bruit de ses ailes, qui est au delà des fleuves d’Éthiopie, |
David Martin (1744) | Esaïe 18.1 (MAR) | Malheur au pays qui fait ombre avec des ailes, qui est au-delà des fleuves de Chus ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 18.1 (OST) | Ô toi, terre dont les ailes retentissent, qui es au-delà des fleuves de Cush ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 18.1 (CAH) | Ah ! pays sous l’ombrage des voiles, au delà des fleuves de Cousch, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 18.1 (GBT) | Malheur à la terre qui déploie les voiles de ses navires, qui est au-delà des fleuves de l’Éthiopie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 18.1 (PGR) | Ho ! Terre aux navires ailés qui es au delà des fleuves d’Ethiopie, |
Lausanne (1872) | Esaïe 18.1 (LAU) | Malheur à toi, terre dont les ailes retentissent, qui es au-delà des fleuves de Cusch ; |
Darby (1885) | Esaïe 18.1 (DBY) | Ha ! pays qui fais ombre avec tes ailes, toi qui es au delà des fleuves de Cush, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 18.1 (TAN) | O pays qu’ombragent les ailes (des voiles), situé par-delà les fleuves de l’Ethiopie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 18.1 (VIG) | Malheur à la terre où retentit le bruit des (la cymbale de ses) ailes, qui est au-delà des fleuves d’Ethiopie, |
Fillion (1904) | Esaïe 18.1 (FIL) | Malheur à la terre où retentit le bruit des ailes, qui est au delà des fleuves d’Ethiopie, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 18.1 (CRA) | Oh ! Terre ou résonne le bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cusch ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 18.1 (BPC) | Ah ! Pays du bruissement d’ailes - au delà des fleuves de Cousch. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 18.1 (AMI) | Malheur au pays des bruissements d’ailes, qui est au delà des fleuves de Cousch, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 18.1 (LXX) | οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταμῶν Αἰθιοπίας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 18.1 (VUL) | vae terrae cymbalo alarum quae est trans flumina Aethiopiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 18.1 (SWA) | Ole wa nchi ya uvumi wa mabawa, Iliyoko mbali kupita mito ya Kushi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 18.1 (BHS) | הֹ֥וי אֶ֖רֶץ צִלְצַ֣ל כְּנָפָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כֽוּשׁ׃ |