Esaïe 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.4 (LSG) | Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.4 (NEG) | Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.4 (S21) | Laisse les exilés de Moab séjourner chez toi, abrite-les contre le dévastateur ! En effet, l’oppression cessera, la dévastation prendra fin, celui qui piétine le pays disparaîtra. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.4 (LSGSN) | Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera , la dévastation finira , Celui qui foule le pays disparaîtra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.4 (BAN) | Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.4 (SAC) | Mes fugitifs habiteront dans votre terre : Moab, servez-leur de retraite où ils se mettent a couvert de celui qui les persécute : car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus ; et celui qui foulait la terre aux pieds, est réduit en cendre. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.4 (MAR) | Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab ! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât ; car celui qui usait d’extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.4 (OST) | Que les bannis de Moab séjournent chez toi ! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur ! Car l’oppression a cessé, la dévastation a pris fin ; ceux qui foulaient le pays ont disparu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.4 (CAH) | “Moab ! que mes exilés trouvent un refuge près de toi, sois un abri pour eux contre le dévastateur ; car la dévastation aura cessé, l’oppression sera finie, ceux qui auront foulé le pays ne seront plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.4 (GBT) | Mes fugitifs habiteront dans votre terre ; Moab, servez-leur de retraite où ils se mettent à couvert de celui qui les persécute ; celui qui n’était que poussière a disparu ; le tyran n’est plus, et celui qui écrasait mon peuple a péri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.4 (PGR) | Que mes bannis, les bannis de Moab, puissent séjourner chez toi ! sois pour eux un asile contre le dévastateur ! car l’oppression aura une fin, le ravage cessera, l’oppresseur se retirera du pays. |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.4 (LAU) | Que mes exilés séjournent chez toi, Moab ! sois-leur un abri de devant le dévastateur ! car l’oppresseur cesse, la dévastation prend fin ; ceux qui foulent ont disparu du pays. |
Darby (1885) | Esaïe 16.4 (DBY) | Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule disparaîtra du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.4 (TAN) | Laisse les exilés de Moab demeurer chez toi ; donne-leur un asile contre le dévastateur, jusqu’à ce que l’oppression ait cessé, que les violences aient pris fin, et que l’envahisseur ait quitté le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.4 (VIG) | Mes exilés habiteront auprès de toi ; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur ; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu (défailli). |
Fillion (1904) | Esaïe 16.4 (FIL) | Mes exilés habiteront auprès de toi; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.4 (CRA) | « Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.4 (BPC) | Que les fugitifs de Moab séjournent chez toi ; - sois-leur un abri contre le dévastateur. Car, lorsque l’envahisseur n’existera plus, que le dévastateur aura disparu, - que les oppresseurs auront quitté le pays, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.4 (AMI) | Les fugitifs de Moab habiteront dans votre terre ; servez-leur de retraite où ils se mettent à couvert de celui qui les persécute ; car la poussière à trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, et celui qui foulait la terre aux pieds est réduit en cendres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.4 (LXX) | παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.4 (VUL) | habitabunt apud te profugi mei Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.4 (SWA) | Watu wangu waliofukuzwa waache wakae pamoja nawe; katika habari za Moabu, uwe sitara kwake mbele ya uso wake anayeharibu; maana yeye atozaye kwa nguvu amekoma; afanyaye ukiwa ametoweka; waliokanyaga watu wametoka katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.4 (BHS) | יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מֹואָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מֹו מִפְּנֵ֣י שֹׁודֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃ |