Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 16.4

Esaïe 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 16.4 (LSG)Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
Esaïe 16.4 (NEG)Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
Esaïe 16.4 (S21)Laisse les exilés de Moab séjourner chez toi, abrite-les contre le dévastateur ! En effet, l’oppression cessera, la dévastation prendra fin, celui qui piétine le pays disparaîtra.
Esaïe 16.4 (LSGSN)Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera , la dévastation finira , Celui qui foule le pays disparaîtra .

Les Bibles d'étude

Esaïe 16.4 (BAN)Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays ;

Les « autres versions »

Esaïe 16.4 (SAC)Mes fugitifs habiteront dans votre terre : Moab, servez-leur de retraite où ils se mettent a couvert de celui qui les persécute : car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus ; et celui qui foulait la terre aux pieds, est réduit en cendre.
Esaïe 16.4 (MAR)Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab ! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât ; car celui qui usait d’extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre.
Esaïe 16.4 (OST)Que les bannis de Moab séjournent chez toi ! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur ! Car l’oppression a cessé, la dévastation a pris fin ; ceux qui foulaient le pays ont disparu.
Esaïe 16.4 (CAH)“Moab ! que mes exilés trouvent un refuge près de toi, sois un abri pour eux contre le dévastateur ; car la dévastation aura cessé, l’oppression sera finie, ceux qui auront foulé le pays ne seront plus.
Esaïe 16.4 (GBT)Mes fugitifs habiteront dans votre terre ; Moab, servez-leur de retraite où ils se mettent à couvert de celui qui les persécute ; celui qui n’était que poussière a disparu ; le tyran n’est plus, et celui qui écrasait mon peuple a péri.
Esaïe 16.4 (PGR)Que mes bannis, les bannis de Moab, puissent séjourner chez toi ! sois pour eux un asile contre le dévastateur ! car l’oppression aura une fin, le ravage cessera, l’oppresseur se retirera du pays.
Esaïe 16.4 (LAU)Que mes exilés séjournent chez toi, Moab ! sois-leur un abri de devant le dévastateur ! car l’oppresseur cesse, la dévastation prend fin ; ceux qui foulent ont disparu du pays.
Esaïe 16.4 (DBY)Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule disparaîtra du pays.
Esaïe 16.4 (TAN)Laisse les exilés de Moab demeurer chez toi ; donne-leur un asile contre le dévastateur, jusqu’à ce que l’oppression ait cessé, que les violences aient pris fin, et que l’envahisseur ait quitté le pays.
Esaïe 16.4 (VIG)Mes exilés habiteront auprès de toi ; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur ; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu (défailli).
Esaïe 16.4 (FIL)Mes exilés habiteront auprès de toi; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu.
Esaïe 16.4 (CRA)« Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays.
Esaïe 16.4 (BPC)Que les fugitifs de Moab séjournent chez toi ; - sois-leur un abri contre le dévastateur. Car, lorsque l’envahisseur n’existera plus, que le dévastateur aura disparu, - que les oppresseurs auront quitté le pays,
Esaïe 16.4 (AMI)Les fugitifs de Moab habiteront dans votre terre ; servez-leur de retraite où ils se mettent à couvert de celui qui les persécute ; car la poussière à trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, et celui qui foulait la terre aux pieds est réduit en cendres.

Langues étrangères

Esaïe 16.4 (LXX)παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
Esaïe 16.4 (VUL)habitabunt apud te profugi mei Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terram
Esaïe 16.4 (SWA)Watu wangu waliofukuzwa waache wakae pamoja nawe; katika habari za Moabu, uwe sitara kwake mbele ya uso wake anayeharibu; maana yeye atozaye kwa nguvu amekoma; afanyaye ukiwa ametoweka; waliokanyaga watu wametoka katika nchi.
Esaïe 16.4 (BHS)יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מֹואָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מֹו מִפְּנֵ֣י שֹׁודֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃