Esaïe 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 15.8 (LSG) | Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer Élim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 15.8 (NEG) | Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer-Elim. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 15.8 (S21) | Oui, les cris font le tour du territoire de Moab, ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, elles retentissent jusqu’à Beer-Elim. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 15.8 (LSGSN) | Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer-Elim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 15.8 (BAN) | Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; leur hurlement retentit jusqu’à Eglaïm, leur hurlement jusqu’à Béer-Élim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 15.8 (SAC) | Les cris de Moab se feront entendre dans tous ses confins, ses plaintes passeront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Elim. |
David Martin (1744) | Esaïe 15.8 (MAR) | Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement [ira] jusqu’à Eglajim, et son hurlement jusqu’à Béer-Elim. |
Ostervald (1811) | Esaïe 15.8 (OST) | Et les cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements vont jusqu’à Églaïm ; ses gémissements vont jusqu’à Béer-Élim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 15.8 (CAH) | Car les cris environnent les frontières de Moab ; le gémissement en retentit jusqu’à Églaïme, jusqu’à Beer-Élime, leur gémissement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 15.8 (GBT) | Les cris de Moab se feront entendre sur tout son territoire, ses plaintes parviendront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Élim. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 15.8 (PGR) | Car des cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements [retentissent] jusqu’à Eglaïm, ses gémissements jusqu’à Beer-Elim. |
Lausanne (1872) | Esaïe 15.8 (LAU) | Car les cris font le tour de la frontière de Moab : son hurlement va jusqu’à Eglaïm ; son hurlement [va] jusqu’à Béer-Elim. |
Darby (1885) | Esaïe 15.8 (DBY) | Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement se fait entendre jusqu’à Églaïm, et le hurlement jusqu’à Beër-Élim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 15.8 (TAN) | Une clameur fait le tour des frontières de Moab : hurlements jusqu’à Eglaïm, hurlements jusqu’à Beër-Elim ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 15.8 (VIG) | Les cris font le tour des confins de Moab ; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au Puits d’Elim. |
Fillion (1904) | Esaïe 15.8 (FIL) | Les cris font le tour des confins de Moab; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au puits d’Elim. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 15.8 (CRA) | Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; ses hurlements retentissent jusqu’à Eglaïm, ses hurlements jusqu’à Béer-Elim ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 15.8 (BPC) | Car les cris ont fait le tour des frontières de Moab ; - son hurlement va jusqu’à Eglaïm, son hurlement jusqu’à Béer-Elim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 15.8 (AMI) | Les cris de Moab se feront entendre dans tous ses confins, ses plaintes passeront jusqu’à Églaïm, et ses hurlements retentiront jusqu’à Béer-Élim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 15.8 (LXX) | συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Αγαλλιμ καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αιλιμ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 15.8 (VUL) | quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 15.8 (SWA) | Maana kilio hicho kimezunguka mipaka ya Moabu, malalamiko yao yamefika hata Eglaimu, na malalamiko yao hata Beer-Elimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 15.8 (BHS) | כִּֽי־הִקִּ֥יפָה הַזְּעָקָ֖ה אֶת־גְּב֣וּל מֹואָ֑ב עַד־אֶגְלַ֨יִם֙ יִלְלָתָ֔הּ וּבְאֵ֥ר אֵילִ֖ים יִלְלָתָֽהּ׃ |