Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 15.3

Esaïe 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 15.3 (LSG)Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
Esaïe 15.3 (NEG)Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
Esaïe 15.3 (S21)Dans ses rues on est habillé de sacs ; sur ses toits et ses places, tous gémissent et fondent en larmes.
Esaïe 15.3 (LSGSN)Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.

Les Bibles d'étude

Esaïe 15.3 (BAN)Dans les rues ils se ceignent de sac ; sur les toits et dans les places, tous hurlent, fondent en larmes.

Les « autres versions »

Esaïe 15.3 (SAC)Ils iront dans les rues revêtus de sacs : les toits des maisons et les places publiques retentiront de toutes parts du bruit de leurs plaintes mêlées de leurs larmes.
Esaïe 15.3 (MAR)On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places.
Esaïe 15.3 (OST)On est ceint de sacs dans ses rues ; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.
Esaïe 15.3 (CAH)Dans les rues ils se ceignent de sacs ; sur leurs toits, dans leurs rues, tout se lamente et se répand en pleurs.
Esaïe 15.3 (GBT)Ils iront dans les rues couverts de sacs ; les maisons et les places publiques retentiront de leurs plaintes mêlées de larmes.
Esaïe 15.3 (PGR)Dans ses rues on ceint le cilice ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, fond en larmes.
Esaïe 15.3 (LAU)Dans ses rues on ceint le vêtement d’affliction ; sur ses toits et dans ses places tout hurle, fondant en pleurs.
Esaïe 15.3 (DBY)Dans ses rues, ils ont ceint le sac ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs ;
Esaïe 15.3 (TAN)Dans les rues, on ceint le cilice ; sur les terrasses, sur les places, tout le monde sanglote, fond en larmes.
Esaïe 15.3 (VIG)Ils sont revêtus de sacs dans les rues ; sur les toits et dans les places tout se lamente et fond en larmes.
Esaïe 15.3 (FIL)Ils sont revêtus de sacs dans les rues; sur les toits et dans les places tout se lamente et fond en larmes.
Esaïe 15.3 (CRA)Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur ses places publiques ; tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
Esaïe 15.3 (BPC)Dans les rues ils se ceignent de sacs, - sur les toits et sur les places tous se lamentent et fondent en larmes.
Esaïe 15.3 (AMI)Ils iront dans les rues revêtus de sacs ; les toits des maisons et les places publiques retentiront de toutes parts du bruit de leurs plaintes mêlées de leurs larmes.

Langues étrangères

Esaïe 15.3 (LXX)ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.
Esaïe 15.3 (VUL)in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum
Esaïe 15.3 (SWA)Wanajivika nguo za magunia katika njia kuu zao; juu ya dari zao, na katika mitaa yao, kila mtu analia, anamwaga machozi.
Esaïe 15.3 (BHS)בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגֹּותֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃