Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.22

Esaïe 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 14.22 (LSG)Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
Esaïe 14.22 (NEG)Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
Esaïe 14.22 (S21)Je me dresserai contre eux, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Éternel.
Esaïe 14.22 (LSGSN)Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Esaïe 14.22 (BAN)Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l’Éternel,

Les « autres versions »

Esaïe 14.22 (SAC)Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées : je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur.
Esaïe 14.22 (MAR)Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu’elle a], le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.
Esaïe 14.22 (OST)Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées ; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.
Esaïe 14.22 (CAH)Je m’élèverai contre eux, dit Ieovah Tsebaoth, j’anéantirai de Babel le nom et la trace, le descendant et l’arrière petit-fils, dit Ieovah.
Esaïe 14.22 (GBT)Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants, et toute la race, dit le Seigneur.
Esaïe 14.22 (PGR)Ainsi je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’exterminerai de Babel et le nom, et le reste, et le rejeton, et la tige, dit l’Éternel.
Esaïe 14.22 (LAU)Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, la descendance et la lignée, dit l’Éternel.
Esaïe 14.22 (DBY)Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;
Esaïe 14.22 (TAN)"Oui, je me lèverai contre eux, dit l’Éternel-Cebaot et, de Babylone je détruirai le nom et la trace, tout descendant, toute postérité, dit le Seigneur ;
Esaïe 14.22 (VIG)Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ;
Esaïe 14.22 (FIL)Je M’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées; Je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants, et toute sa race, dit le Seigneur;
Esaïe 14.22 (CRA)Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.
Esaïe 14.22 (BPC)Je me lèverai contre eux, oracle de Yahweh des armées ; - et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, - la race et le rejeton, oracle de Yahweh.
Esaïe 14.22 (AMI)Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Esaïe 14.22 (LXX)καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος.
Esaïe 14.22 (VUL)et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus
Esaïe 14.22 (SWA)Nami nitainuka, nishindane nao; asema Bwana wa majeshi; na katika Babeli nitang’oa jina na mabaki, mwana na mjukuu; asema Bwana.
Esaïe 14.22 (BHS)וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃