Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.20

Esaïe 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 13.20 (LSG)Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.
Esaïe 13.20 (NEG)Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.
Esaïe 13.20 (S21)Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux.
Esaïe 13.20 (LSGSN)Elle ne sera plus jamais habitée , Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente , Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux .

Les Bibles d'étude

Esaïe 13.20 (BAN)Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée en aucun temps ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

Les « autres versions »

Esaïe 13.20 (SAC)Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles ; les Arabes n’y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n’y viendront point pour s’y reposer.
Esaïe 13.20 (MAR)Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs.
Esaïe 13.20 (OST)Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus d’âge en âge ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, les bergers n’y feront plus reposer leurs troupeaux.
Esaïe 13.20 (CAH)A tout jamais elle restera inhabitée, on n’y demeurera plus dans les générations les plus reculées ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y parqueront pas.
Esaïe 13.20 (GBT)Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas.
Esaïe 13.20 (PGR)Elle ne sera plus jamais habitée, plus peuplée d’âge en âge ; l’Arabe n’y placera plus sa tente, ni les bergers leur parc.
Esaïe 13.20 (LAU)Elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [les troupeaux].
Esaïe 13.20 (DBY)Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux ;
Esaïe 13.20 (TAN)Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu’à la fin des générations ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, les pâtres n’y feront pas reposer leurs troupeaux.
Esaïe 13.20 (VIG)Elle ne sera (plus) jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas.
Esaïe 13.20 (FIL)Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas.
Esaïe 13.20 (CRA)Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux.
Esaïe 13.20 (BPC)Elle ne sera plus jamais habitée, - elle ne sera plus peuplée de génération en génération. L’Arabe n’y dressera pas sa tente, - et les pasteurs n’y parqueront point leurs troupeaux.
Esaïe 13.20 (AMI)Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles ; les Arabes n’y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n’y viendront point pour s’y reposer.

Langues étrangères

Esaïe 13.20 (LXX)οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ.
Esaïe 13.20 (VUL)non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi
Esaïe 13.20 (SWA)Hautakaliwa na watu tena kabisa, wala watu hawatakaa ndani yake tangu kizazi hata kizazi. Mwarabu hatapiga hema yake huko, wala wachungaji hawatalaza makundi yao huko.
Esaïe 13.20 (BHS)לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דֹּ֣ור וָדֹ֑ור וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃