Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 11.16

Esaïe 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 11.16 (LSG)Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.
Esaïe 11.16 (NEG)Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.
Esaïe 11.16 (S21)Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour où il est sorti d’Égypte.
Esaïe 11.16 (LSGSN)Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Esaïe 11.16 (BAN)Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta du pays d’Égypte.

Les « autres versions »

Esaïe 11.16 (SAC)Et le reste de mon peuple qui sera échappé des mains des Assyriens, y trouvera un passage au travers de l’Euphrate, comme Israël en trouva un dans la mer lorsqu’il sortit de l’Égypte.
Esaïe 11.16 (MAR)Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu’il remonta du pays d’Égypte.
Esaïe 11.16 (OST)Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu’il remonta du pays d’Égypte.
Esaïe 11.16 (CAH)Il y aura un chemin battu pour le reste de son peuple qui sera resté d’Aschour, comme il y en a eu un pour Israel le jour qu’il est sorti d’Égypte.
Esaïe 11.16 (GBT)Et le reste de mon peuple, échappé aux mains des Assyriens, y trouvera un passage, comme Israël en trouva un lorsqu’il sortit d’Égypte
Esaïe 11.16 (PGR)Et il y aura une chaussée pour le reste de mon peuple, qui sera échappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, au jour de la sortie du pays d’Egypte.
Esaïe 11.16 (LAU)Et il y aura une chaussée pour le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, [pour revenir] d’Assur, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta de la terre d’Égypte.
Esaïe 11.16 (DBY)Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu’il est monté du pays d’Égypte.
Esaïe 11.16 (TAN)Et ce sera une chaussée pour le reste de son peuple, échappé à l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël le jour où il sortit du pays d’Égypte.
Esaïe 11.16 (VIG)et il y aura une route pour le reste de mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit (monta) de la terre d’Egypte.
Esaïe 11.16 (FIL)et il y aura une route pour le reste de Mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit de la terre d’Egypte.
Esaïe 11.16 (CRA)Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.
Esaïe 11.16 (BPC)Et il y aura une route pour le reste de son peuple - qui restera en Assour, Comme il y en eut une pour Israël, - au jour de sa sortie de la terre d’Egypte.
Esaïe 11.16 (AMI)Et le reste de mon peuple qui sera échappé des mains des Assyriens y trouvera un passage, comme Israël en trouva un lorsqu’il sortit de l’Égypte.

Langues étrangères

Esaïe 11.16 (LXX)καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Esaïe 11.16 (VUL)et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti
Esaïe 11.16 (SWA)Itakuwako njia kuu kwa mabaki ya watu wake watakaobaki, watokao Ashuru, kama vile ilivyokuwako kwa Israeli, katika siku ile waliyotoka katika nchi ya Misri.
Esaïe 11.16 (BHS)וְהָיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵֽאַשּׁ֑וּר כַּאֲשֶׁ֤ר הָֽיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֹ֥ום עֲלֹתֹ֖ו מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃