Esaïe 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 10.34 (LSG) | Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 10.34 (NEG) | Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 10.34 (S21) | Il taille avec le fer les buissons de la forêt et le Liban s’effondre sous les coups du Dieu puissant. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 10.34 (LSGSN) | Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 10.34 (BAN) | il taille avec le fer les fourrés de la forêt, et le Liban tombe sous les coups d’un Puissant ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 10.34 (SAC) | Les forêts les plus épaisses seront abattues par le fer, et le Liban tombera avec ses hauts cèdres. |
| David Martin (1744) | Esaïe 10.34 (MAR) | Et il taillera avec le fer les lieux les plus épais de la forêt, et le Liban tombera avec impétuosité. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 10.34 (OST) | Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous le Tout-Puissant ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 10.34 (CAH) | Il amincit avec le feu l’épaisseur de la forêt, le Libanone (Liban) est précipité par le Fort. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 10.34 (GBT) | Les forêts les plus épaisses seront abattues par le fer, et le Liban tombera avec ses cèdres élevés |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 10.34 (PGR) | et l’épaisseur de la forêt est frappée avec le fer, et le Liban succombe sous le Puissant. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 10.34 (LAU) | et il frappe les fourrés de la forêt avec le fer, et le Liban succombe sous le Puissant. |
| Darby (1885) | Esaïe 10.34 (DBY) | et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 10.34 (TAN) | Et les massifs de cette forêt sont attaqués par le fer, et ce Liban tombera avec fracas. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 10.34 (VIG) | Et les taillis (parties épaisses) de la forêt seront abattus par le fer, et le Liban tombera avec ses hauts cèdres. |
| Fillion (1904) | Esaïe 10.34 (FIL) | Et les taillis de la forêt seront abattus par le fer, et le Liban tombera avec ses hauts cèdres. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 10.34 (CRA) | Les fourrés de la forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les coups d’un Puissant. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 10.34 (BPC) | Les fourrés de la forêt sont renversés par le fer - et le Liban avec ses magnifiques cèdres |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 10.34 (AMI) | Les forêts les plus épaisses seront abattues par le fer, et le Liban tombera avec ses hauts cèdres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 10.34 (LXX) | καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 10.34 (VUL) | et subvertentur condensa saltus ferro et Libanus cum excelsis cadet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 10.34 (SWA) | naye atavikata vichaka vya msitu kwa chuma; na Lebanoni utaanguka kwa mkono wake aliye mwenye uweza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 10.34 (BHS) | וְנִקַּ֛ף סִֽבְכֵ֥י הַיַּ֖עַר בַּבַּרְזֶ֑ל וְהַלְּבָנֹ֖ון בְּאַדִּ֥יר יִפֹּֽול׃ ס |