Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.24

Esaïe 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 10.24 (LSG)Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
Esaïe 10.24 (NEG)Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
Esaïe 10.24 (S21)Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers : « Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien ! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Égyptiens,
Esaïe 10.24 (LSGSN)Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.

Les Bibles d'étude

Esaïe 10.24 (BAN)C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, habitant de Sion, quand il te frappera avec la verge et qu’il lèvera son bâton sur toi, comme autrefois l’Égypte.

Les « autres versions »

Esaïe 10.24 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez point Assur ; il vous frappera avec sa verge, et il lèvera le bâton sur vous, sur le chemin de l’Égypte.
Esaïe 10.24 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel des armées ; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d’Assyrie ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d’Égypte.
Esaïe 10.24 (OST)C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l’Égypte.
Esaïe 10.24 (CAH)Cependant, ainsi dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth : Ne crains rien d’Aschour, mon peuple, habitant de Tsione ; il te frappe de la verge, élève son bâton contre toi, comme en Égypte.
Esaïe 10.24 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez pas Assur : il vous frappera avec sa verge, et il lèvera le bâton sur vous, dans le chemin de l’Égypte ;
Esaïe 10.24 (PGR)C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains point l’Assyrien ! De la verge il t’a battu, et il a levé son bâton sur toi à l’instar de l’Egypte.
Esaïe 10.24 (LAU)C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains point Assur. Il te frappe de la verge et il lève son bâton sur toi à la façon d’Égypte ;
Esaïe 10.24 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ;
Esaïe 10.24 (TAN)Voici donc ce que dit le Seigneur, Dieu-Cebaot : "N’aie pas peur, ô mon peuple qui habites Sion, de cet Achour qui te frappe avec la verge et lève le bâton sur toi, à la façon de l’Égypte.
Esaïe 10.24 (VIG)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains pas Assur ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi, à la manière des Egyptiens (dans la voie de l’Egypte, note).
Esaïe 10.24 (FIL)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées: Mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains point Assur; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi, à la manière des Egyptiens.
Esaïe 10.24 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : « Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu’il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l’Égypte.
Esaïe 10.24 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : Mon peuple qui habites Sion, ne crains pas Assour, qui te frappe avec la verge et lève son bâton sur toi, comme autrefois l’Egypte.
Esaïe 10.24 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez point Assur ; il vous frappera avec sa verge et il lèvera le bâton sur vous, à la manière de l’Égypte autrefois.

Langues étrangères

Esaïe 10.24 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων ἀπὸ Ἀσσυρίων ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου.
Esaïe 10.24 (VUL)propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti
Esaïe 10.24 (SWA)Kwa hiyo Bwana, Bwana wa majeshi, asema hivi, Enyi watu wangu mkaao katika Sayuni, msiogope Ashuru, ingawa akupiga kwa fimbo, na kuliinua gongo lake juu yako, kwa namna ya Kimisri.
Esaïe 10.24 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָאֹ֔ות אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיֹּ֖ון מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃