Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.22

Esaïe 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 10.22 (LSG)Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
Esaïe 10.22 (NEG)Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
Esaïe 10.22 (S21)Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer, un reste seulement reviendra. La destruction est décidée, elle déborde de justice.
Esaïe 10.22 (LSGSN)Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue , elle fera déborder la justice.

Les Bibles d'étude

Esaïe 10.22 (BAN)Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Les « autres versions »

Esaïe 10.22 (SAC)Car quand votre peuple, ô Israël ! serait aussi nombreux que sont les sables de la mer, un petit reste seulement se convertira à Dieu ; et ce qui restera répandra la justice avec abondance.
Esaïe 10.22 (MAR)Car, ô Israël ! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, [mais] la consomption déterminée fera déborder la justice.
Esaïe 10.22 (OST)Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue ; elle fera couler à flots la justice.
Esaïe 10.22 (CAH)Car quand ton peuple Israel serait comme le sable de la mer, un reste seul y revient ; la destruction est résolue, amenant dans son inondation la justice.
Esaïe 10.22 (GBT)Car quand votre peuple, ô Israël, serait aussi nombreux que le sable de la mer, un petit reste se convertira à Dieu, et la justice se répandra comme une inondation sur ce peu qui en restera.
Esaïe 10.22 (PGR)Car ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] reviendra à lui ; l’extermination est décidée, qui amènera les flots de la justice.
Esaïe 10.22 (LAU)Car ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] en reviendra{Héb. s’écartera.} la destruction est décrétée, faisant déborder la justice.
Esaïe 10.22 (DBY)car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra ; la consomption décrétée débordera en justice.
Esaïe 10.22 (TAN)Oui, ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, il n’y aura plus qu’un reste pour s’amender : la destruction est résolue, elle se précipite à bon droit.
Esaïe 10.22 (VIG)Car quand (lors-même que) ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra (se convertiront) ; la destruction qui est résolue fera déborder la justice (ces restes, réduits à un petit nombre, abonderont en justice).
Esaïe 10.22 (FIL)Car quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra; la destruction qui est résolue fera déborder la justice.
Esaïe 10.22 (CRA)Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
Esaïe 10.22 (BPC)Oui, si ton peuple, ô Israël, était comme le sable de la mer, un reste seulement se convertira. La destruction est décrétée, elle fera déborder la justice.
Esaïe 10.22 (AMI)Car quand votre peuple, ô Israël, serait aussi nombreux que sont les sables de la mer, un petit reste seulement se convertira à Dieu ; la destruction résolue fera déborder la justice.

Langues étrangères

Esaïe 10.22 (LXX)καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ.
Esaïe 10.22 (VUL)si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam
Esaïe 10.22 (SWA)Maana watu wako, Ee Israeli, wajapokuwa wengi kama mchanga wa pwani, ni mabaki tu watakaorudi; kuangamiza kumekusudiwa, kunakofurika kwa haki.
Esaïe 10.22 (BHS)כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בֹּ֑ו כִּלָּיֹ֥ון חָר֖וּץ שֹׁוטֵ֥ף צְדָקָֽה׃