Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.18

Esaïe 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 10.18 (LSG)Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.
Esaïe 10.18 (NEG)Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.
Esaïe 10.18 (S21)qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger : elle ressemblera à un malade qui dépérit.
Esaïe 10.18 (LSGSN)Qui consumera , corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade , qui tombe en défaillance .

Les Bibles d'étude

Esaïe 10.18 (BAN)Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger, corps et âme ; ce sera comme le dépérissement d’un homme en langueur.

Les « autres versions »

Esaïe 10.18 (SAC)La gloire de ses forêts et de ses champs délicieux sera consumée : tout périra depuis l’âme jusqu’au corps ; il prendra la fuite dans la frayeur qui le saisira.
Esaïe 10.18 (MAR)Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme quand celui qui porte l’étendart est défait.
Esaïe 10.18 (OST)Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d’un malade qui s’en va.
Esaïe 10.18 (CAH)Il consumera la magnificence de sa forêt et de son bosquet, corps et âme, comme celui qui languit dans une langueur.
Esaïe 10.18 (GBT)La gloire de ses forêts et de son Carmel sera consumée ; tout périra depuis l’âme jusqu’au corps ; ils seront fugitifs dans la frayeur qui les saisira.
Esaïe 10.18 (PGR)Et il détruira la magnificence de sa forêt et de ses campagnes, corps et âme, et il en sera comme d’un malade qui dépérit,
Esaïe 10.18 (LAU)Et il mettra fin à la gloire de sa forêt et de son verger{Ou de son Carmel.} depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui dépérit.
Esaïe 10.18 (DBY)et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.
Esaïe 10.18 (TAN)anéantissant de fond en comble la parure de sa forêt et de son verger, comme la consomption qui mine un malade.
Esaïe 10.18 (VIG)La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux (son Carmel) sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps ; et ils (Assur) seront(a) fugitif(s) de terreur.
Esaïe 10.18 (FIL)La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps; et ils seront fugitifs de terreur.
Esaïe 10.18 (CRA)Et la gloire de sa forêt et de son verger, il l’anéantira de l’âme au corps ; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
Esaïe 10.18 (BPC)Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger - depuis l’âme jusqu’à la chair ; - ce sera comme la langueur d’un homme qui dépérit.
Esaïe 10.18 (AMI)La gloire de ses forêts et de ses champs délicieux sera consumée ; tout périra, depuis l’âme jusqu’au corps ; il prendra la fuite dans la frayeur qui le saisira.

Langues étrangères

Esaïe 10.18 (LXX)ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης.
Esaïe 10.18 (VUL)et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus
Esaïe 10.18 (SWA)Naye atauteketeza utukufu wa msitu wake, na wa shamba lake linalositawi, tangu nafsi hata nyama ya mwili, itakuwa kama vile afapo mtu aliye mgonjwa.
Esaïe 10.18 (BHS)וּכְבֹ֤וד יַעְרֹו֙ וְכַרְמִלֹּ֔ו מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃