Cantique 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.10 (LSG) | Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.10 (NEG) | Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. | 
| Segond 21 (2007) | Cantique 8.10 (S21) | Je suis un rempart et mes seins sont comme des tours. À ses yeux, j’ai été pareille à celle qui trouve la paix. | 
| Louis Segond + Strong | Cantique 8.10 (LSGSN) | Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Cantique 8.10 (BAN) | Je suis une muraille, et mes seins sont comme des tours. Aussi ai-je été à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.10 (SAC) | Je suis moi-même comme un mur ; et mes mamelles sont comme une tour depuis que j’ai paru en sa présence, comme ayant trouvé en lui ma paix. | 
| David Martin (1744) | Cantique 8.10 (MAR) | Je suis [comme] une muraille, et mes mamelles sont comme des tours ; j’ai été alors si favorisée de lui, que j’ai trouvé la paix. | 
| Ostervald (1811) | Cantique 8.10 (OST) | Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.10 (CAH) | Je suis un mur, et mes seins (sont) comme des tours. Je serai à ses yeux comme celle qui (y) trouvé grâce. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.10 (GBT) | L’ÉPOUSE Je suis moi-même comme un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru en sa présence et que j’ai trouvé en lui ma paix. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.10 (PGR) | Je serai un mur, et mes mamelles comme des tours, alors je serai à ses yeux comme celle qui trouve paix. | 
| Lausanne (1872) | Cantique 8.10 (LAU) | Je serai{Ou Je suis.} une muraille, et mes mamelles [seront] comme des tours. Alors je serai, à ses yeux, comme ayant trouvé paix. | 
| Darby (1885) | Cantique 8.10 (DBY) | Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.10 (TAN) | Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.10 (VIG) | L’EPOUSE. Je suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé (en lui) la paix. | 
| Fillion (1904) | Cantique 8.10 (FIL) | Je suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé la paix. | 
| Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.10 (CRA) | Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours, aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.10 (BPC) | Je suis un mur, et j’ai des seins comme des tours ; - aussi suis-je à vos yeux celle qui a trouvé la paix... | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.10 (AMI) | Je suis moi-même un mur ; et mes seins sont comme des tours : aussi ai-je à ses yeux vraiment trouvé la paix. LE CHŒUR | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Cantique 8.10 (LXX) | ἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην. | 
| Vulgate (1592) | Cantique 8.10 (VUL) | ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.10 (SWA) | Mimi nalikuwa ukuta, Na maziwa yangu kama minara; Ndipo nikawa machoni pake Kama mtu aliyeipata amani. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.10 (BHS) | אֲנִ֣י חֹומָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּלֹ֑ות אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמֹוצְאֵ֥ת שָׁלֹֽום׃ פ |