Cantique 8.1 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.1 (LSG) | Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.1 (NEG) | Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas. |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.1 (S21) | Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais et l’on ne me mépriserait même pas. |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.1 (LSGSN) | Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais , Et l’on ne me mépriserait pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.1 (BAN) | Oh ! Que n’es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Lorsque je te rencontrerais dehors, je pourrais t’embrasser sans qu’on me méprisât. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.1 (SAC) | Qui me procurera le bonheur de vous avoir pour frère, suçant le lait de ma mère ; afin que je vous trouve dehors, que je vous donne un baiser, et qu’à l’avenir personne ne me méprise ? |
David Martin (1744) | Cantique 8.1 (MAR) | Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère ! je t’irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m’en mépriserait point. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.1 (OST) | Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.1 (CAH) | Oh ! que n’es-tu un frère pour moi, suçant le sein de ma mère ; je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, on ne me mépriserait pourtant pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.1 (GBT) | L’ÉPOUSE Qui me donnera de vous avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je vous trouve dehors, que je vous couvre de baisers, et qu’à l’avenir personne ne me méprise ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.1 (PGR) | O ! que n’es-tu pour moi, comme un frère allaité à la mamelle de ma mère ? Te rencontrant dehors je pourrais l’embrasser, sans encourir le mépris. |
Lausanne (1872) | Cantique 8.1 (LAU) | Oh ! que n’es-tu pour moi comme un frère allaité des mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je te baiserais, sans qu’on m’en méprisât. |
Darby (1885) | Cantique 8.1 (DBY) | Oh ! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprisât. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.1 (TAN) | Oh ! Que n’es-tu mon frère ? Que n’as-tu sucé le lait de ma mère ? Alors, en te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que pour cela on me méprise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.1 (VIG) | Qui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise ? |
Fillion (1904) | Cantique 8.1 (FIL) | Qui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise? |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.1 (CRA) | Oh ! que ne m’es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t’embrasserais, et on ne pourrait me mépriser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.1 (BPC) | Ah ! que n’es-tu pour moi comme un frère - qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, - sans être un sujet de mépris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.1 (AMI) | L’ÉPOUSEQue n’ai-je le bonheur de vous avoir pour frère, ayant sucé le lait de ma mère, afin que vous trouvant dehors, je puisse vous donner un baiser, sans que personne me méprise ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.1 (LXX) | τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.1 (VUL) | quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.1 (SWA) | Laiti ungekuwa kama ndugu yangu, Aliyeyanyonya matiti ya mamangu! Kama ningekukuta huko nje, Ningekubusu, asinidharau mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.1 (BHS) | מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יֹונֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָּׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃ |