Cantique 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.15 (LSG) | Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.15 (NEG) | Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban. |
| Segond 21 (2007) | Cantique 4.15 (S21) | Tu es la source des jardins, un puits d’eau vive qui coule du Liban ! |
| Louis Segond + Strong | Cantique 4.15 (LSGSN) | Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Cantique 4.15 (BAN) | tu es une source de jardin, une source d’eaux vives, des ruisseaux du Liban. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.15 (SAC) | C’est là qu’est la fontaine des jardins, et le puits des eaux vivantes, qui coulent avec impétuosité du Liban. |
| David Martin (1744) | Cantique 4.15 (MAR) | Ô fontaine des jardins ! ô puits d’eau vive ! et ruisseaux coulant du Liban. |
| Ostervald (1811) | Cantique 4.15 (OST) | Ô fontaine des jardins ! Ô puits d’eau vive, et ruisseaux du Liban ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.15 (CAH) | Une fontaine des jardins, pleines d’eaux vives, et les ruisseaux du Liban. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.15 (GBT) | Là est la fontaine des jardins et le puits des eaux vives, qui coulent avec impétuosité du Liban. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.15 (PGR) | c’est une source pour des jardins, une fontaine d’eaux vives, et des ruisseaux qui viennent du Liban. – – |
| Lausanne (1872) | Cantique 4.15 (LAU) | C’est une fontaine des jardins, un puits d’eaux vives, des ruisseaux qui coulent du Liban. |
| Darby (1885) | Cantique 4.15 (DBY) | une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.15 (TAN) | une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, un ruisseau qui descend du Liban. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.15 (VIG) | La (Tu es une) fontaine des jardins et le (un) puits des eaux vives coulent avec impétuosité du Liban. |
| Fillion (1904) | Cantique 4.15 (FIL) | La fontaine des jardins et le puits des eaux vives coulent avec impétuosité du Liban. |
| Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.15 (CRA) | Source de jardins, puits d’eaux vives, ruisseau qui coule du Liban ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.15 (BPC) | Fontaine jaillissante, source d’eaux vives - qui coulent du Liban ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.15 (AMI) | Fontaine jaillissante, ruisseau d’eaux vives, qui coulent avec impétuosité du Liban ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Cantique 4.15 (LXX) | πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου. |
| Vulgate (1592) | Cantique 4.15 (VUL) | fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.15 (SWA) | Wewe ndiwe chemchemi ya bustani yangu, Kisima cha maji yaliyo hai, Vijito vya Lebanoni viendavyo kasi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.15 (BHS) | מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֹֽון׃ |