Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.6

Cantique 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 3.6 (LSG)Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens Et de tous les aromates des marchands ? —
Cantique 3.6 (NEG)Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens Et de tous les aromates des marchands ?
Cantique 3.6 (S21)Qui donc monte du désert comme des colonnes de fumée, au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens et de tous les aromates des marchands ?
Cantique 3.6 (LSGSN)Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens Et de tous les aromates des marchands ? -

Les Bibles d'étude

Cantique 3.6 (BAN)Qui est celle-là, qui monte du désert, comme des palmiers de fumée, entourée d’un nuage de myrrhe et d’encens, de toute poudre odorante de marchands ?

Les « autres versions »

Cantique 3.6 (SAC)Qui est celle-ci qui s’élève du désert comme une fumée qui monte des parfums de myrrhe, d’encens, et de toutes sortes de poudres de senteur ?
Cantique 3.6 (MAR)Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée en forme de palmiers, parfumée de myrrhe et d’encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur ?
Cantique 3.6 (OST)Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens, et de toute sorte de poudre de senteur ?
Cantique 3.6 (CAH)Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, couverte de myrrhe et d’encens, de toute poudre de parfumeur ?
Cantique 3.6 (GBT)Quelle est celle-ci, qui s’élève du désert comme une colonne de vapeur, exhalant la myrrhe, l’encens et toutes sortes de parfums ?
Cantique 3.6 (PGR)Qui est celle qui monte ici du désert, comme des colonnes de fumée, entourée d’une vapeur de myrrhe et d’encens, et de toutes les poudres odorantes des marchands ?
Cantique 3.6 (LAU)Qui est celle-ci, qui monte du désert, semblable à des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens [et] de toutes les poudres des marchands ?
Cantique 3.6 (DBY)Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens, et de toutes sortes de poudres des marchands ?
Cantique 3.6 (TAN)Qu’est-ce ceci qui s’élève du désert comme des colonnes de fumée, mêlées de vapeurs de myrrhe et d’encens et de toutes les poudres du parfumeur ?
Cantique 3.6 (VIG)LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci, qui monte du désert comme une fumée légère (colonne de fumée) des (d’) aromates de myrrhe, d’encens, et de toutes sortes de (poudres de) parfums ?
Cantique 3.6 (FIL)Quelle est celle-ci, qui monte du désert comme une fumée légère des aromatees de myrrhe, d’encens, et de toutes sortes de parfums?
Cantique 3.6 (CRA)Quelle est celle-ci qui monte du désert,
comme une colonne de fumée,
exhalant la myrrhe et l’encens,
tous les aromates des marchands ? –
Cantique 3.6 (BPC)Qu’est cela qui monte du désert - comme une colonne de fumée, Dans un parfum de myrrhe, d’encens - et de tous les aromates des marchands ?
Cantique 3.6 (AMI)Qui est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée dans un parfum de myrrhe, d’encens et d’aromates des marchands ?

Langues étrangères

Cantique 3.6 (LXX)τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ.
Cantique 3.6 (VUL)quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii
Cantique 3.6 (SWA)Ni nani huyu apandaye kutoka nyikani, Mfano wake ni nguzo za moshi; Afukizwa manemane na ubani, Na mavumbi ya manukato yote ya mchuuzi?
Cantique 3.6 (BHS)מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימֲרֹ֖ות עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מֹור֙ וּלְבֹונָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רֹוכֵֽל׃