Cantique 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 1.2 (LSG) | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 1.2 (NEG) | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
Segond 21 (2007) | Cantique 1.2 (S21) | Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin, |
Louis Segond + Strong | Cantique 1.2 (LSGSN) | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 1.2 (BAN) | Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 1.2 (SAC) | elles ont l’odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu’on a répandue : c’est pourquoi les jeunes filles vous aiment. |
David Martin (1744) | Cantique 1.2 (MAR) | À cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé. |
Ostervald (1811) | Cantique 1.2 (OST) | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 1.2 (CAH) | Qu’il me laisse des baisers de sa bouche, car ton amour est meilleur que le vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 1.2 (GBT) | L’ÉPOUSE Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car votre amour est plus délicieux que le vin, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 1.2 (PGR) | car tes caresses sont plus exquises que le vin. |
Lausanne (1872) | Cantique 1.2 (LAU) | Qu’il me baise [d’un] des baisers de sa bouche !... car tes amours sont meilleures que le vin. |
Darby (1885) | Cantique 1.2 (DBY) | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 1.2 (TAN) | Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche ! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 1.2 (VIG) | L’EPOUSE. Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin, |
Fillion (1904) | Cantique 1.2 (FIL) | suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 1.2 (CRA) | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 1.2 (BPC) | Baise-moi des baisers de ta bouche, - car ton amour est meilleur que le vin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 1.2 (AMI) | Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car votre amour est meilleur que le vin ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 1.2 (LXX) | φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον. |
Vulgate (1592) | Cantique 1.2 (VUL) | osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 1.2 (SWA) | Kubusu na anibusu kwa kinywa chake. Maana pambaja zako zapita divai; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 1.2 (BHS) | יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ |