Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 9.18

Ecclésiaste 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 9.18 (LSG)La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
Ecclésiaste 9.18 (NEG)La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
Ecclésiaste 9.18 (S21)La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, mais un seul pécheur suffit pour détruire beaucoup de bien.
Ecclésiaste 9.18 (LSGSN)La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 9.18 (BAN)Mieux vaut la sagesse que les engins de guerre ; mais un seul pécheur anéantit beaucoup de bien.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 9.18 (SAC)La sagesse vaut mieux que les armes des gens de guerre ; et celui qui pèche en une chose, perdra de grands biens.
Ecclésiaste 9.18 (MAR)Mieux vaut la sagesse que tous les instruments de guerre ; et un seul homme pécheur détruit un grand bien.
Ecclésiaste 9.18 (OST)La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens.
Ecclésiaste 9.18 (CAH)La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul qui commet une faute, détruit beaucoup de bien.
Ecclésiaste 9.18 (GBT)La sagesse vaut mieux que les armes des guerriers, et celui qui pèche en une chose perdra de grands biens
Ecclésiaste 9.18 (PGR)La sagesse vaut mieux que des armes de guerre ; mais un seul pécheur gâte beaucoup de bien.
Ecclésiaste 9.18 (LAU)Mieux vaut sagesse qu’instruments de combat, et un seul pécheur détruit un grand bonheur.
Ecclésiaste 9.18 (DBY)Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
Ecclésiaste 9.18 (TAN)Mieux vaut la sagesse que des engins de guerre ; mais un seul pécheur gâte beaucoup de bien.
Ecclésiaste 9.18 (VIG)La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et celui qui pèche en une seul(e) chose (point) perdra de grands biens.
Ecclésiaste 9.18 (FIL)La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et celui qui pèche en une seule chose perdra de grands biens.
Ecclésiaste 9.18 (CRA)La sagesse vaut mieux que des instruments de guerre ; mais un seul pécheur peut détruire beaucoup de bien.
Ecclésiaste 9.18 (BPC)Mieux vaut la sagesse que les armes de guerre. Une seule faute ruine beaucoup de bien.
Ecclésiaste 9.18 (AMI)La sagesse vaut mieux que les armes des gens de guerre ; mais celui qui pèche en une chose détruira de grands biens.

Langues étrangères

Ecclésiaste 9.18 (LXX)ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ σκεύη πολέμου καὶ ἁμαρτάνων εἷς ἀπολέσει ἀγαθωσύνην πολλήν.
Ecclésiaste 9.18 (VUL)melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet
Ecclésiaste 9.18 (SWA)Hekima ndiyo bora kupita silaha za vita; Lakini mkosaji mmoja huharibu mema mengi.
Ecclésiaste 9.18 (BHS)טֹובָ֥ה חָכְמָ֖ה מִכְּלֵ֣י קְרָ֑ב וְחֹוטֶ֣א אֶחָ֔ד יְאַבֵּ֥ד טֹובָ֥ה הַרְבֵּֽה׃