Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.13

Ecclésiaste 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 8.13 (LSG)Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (NEG)Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (S21)et qu’il ne sera pas pour le méchant : il ne prolongera pas plus son existence que l’ombre, parce qu’il n’éprouve pas de crainte devant Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (LSGSN)Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 8.13 (BAN)Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; il ne prolongera pas ses jours ; il sera comme l’ombre, parce qu’il n’a pas craint devant la face de Dieu.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 8.13 (SAC)Que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne soient pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur, passent comme l’ombre.
Ecclésiaste 8.13 (MAR)Mais qu’il ne sera pas bien au méchant, et qu’il ne prolongera point ses jours, non plus que l’ombre, parce qu’il ne révère point la face de Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (OST)Mais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (CAH)Mais le bien ne sera pas pour l’impie, les jours de celui qui ne craint pas Dieu ne se prolongeront pas (plus) que l’ombre.
Ecclésiaste 8.13 (GBT)Qu’il n’y ait nul bien pour l’impie, que ses jours ne soient pas longs, et qu’ils passent comme l’ombre, ceux qui ne craignent point la face du Seigneur !
Ecclésiaste 8.13 (PGR)Mais il ne s’en trouvera pas bien l’impie, et de même qu’une ombre, il ne prolongera pas ses jours, lui qui n’a pas craint en présence de Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (LAU)mais il n’y aura point de bien pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours. [Il sera] comme l’ombre, parce qu’il n’aura pas craint devant la face de Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (DBY)mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (TAN)tandis que le bonheur devrait être refusé au méchant et que celui-ci, tel qu’une ombre, ne devrait pas voir de longs jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (VIG)Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre !
Ecclésiaste 8.13 (FIL)Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre!
Ecclésiaste 8.13 (CRA)Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; et pareil à l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (BPC)Le bonheur n’est pas pour le méchant, et, pareil à l’ombre, il n’aura pas une longue vie, parce qu’il n’a pas la crainte de Dieu.
Ecclésiaste 8.13 (AMI)que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne sont pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre.

Langues étrangères

Ecclésiaste 8.13 (LXX)καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ.
Ecclésiaste 8.13 (VUL)non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei
Ecclésiaste 8.13 (SWA)walakini haitakuwa heri kwa mwovu, wala hatazidisha siku zake, zilizo kama kivuli; kwa sababu hana kicho mbele za Mungu.
Ecclésiaste 8.13 (BHS)וְטֹוב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃