Ecclésiaste 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.8 (LSG) | Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.8 (NEG) | Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.8 (S21) | Mieux vaut l’aboutissement d’une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit arrogant. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.8 (LSGSN) | Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.8 (BAN) | Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement, et mieux vaut l’esprit patient que l’esprit présomptueux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.8 (SAC) | La calomnie trouble le sage, et elle abattra la fermeté de son cœur. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.8 (MAR) | Mieux vaut la fin d’une chose, que son commencement. Mieux vaut l’homme qui est d’un esprit patient, que l’homme qui est d’un esprit hautain. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.8 (OST) | Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.8 (CAH) | La fin d’une chose vaut mieux que son commencement, l’humeur patiente est meilleure que l’humeur présomptueuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.8 (GBT) | La fin d’un discours vaut mieux que le commencement. L’homme patient vaut mieux que le présomptueux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.8 (PGR) | Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut patience que présomption. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.8 (LAU) | Mieux vaut l’issue d’une chose que son commencement. Mieux vaut l’esprit patient que l’esprit hautain. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.8 (DBY) | Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.8 (TAN) | La fin d’une entreprise est préférable à son début ; un caractère endurant l’emporte sur un caractère hautain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.8 (VIG) | Mieux vaut la fin d’un discours que le commencement. Mieux vaut l’homme patient que l’arrogant. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.8 (FIL) | La calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.8 (CRA) | Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.8 (BPC) | Mieux la fin d’une chose que son commencement, - mieux vaut la patience que la superbe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.8 (AMI) | La fin d’un discours vaut mieux que le commencement ; l’homme patient vaut mieux qu’un présomptueux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.8 (LXX) | ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.8 (VUL) | melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.8 (SWA) | Heri mwisho wa neno kuliko mwanzo wake, Na mvumilivu rohoni kuliko mwenye roho ya kiburi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.8 (BHS) | טֹ֛וב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁיתֹ֑ו טֹ֥וב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃ |