Ecclésiaste 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.3 (LSG) | Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le cœur peut être content. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.3 (NEG) | Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content. |
| Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.3 (S21) | Mieux vaut le chagrin que le rire, car malgré un visage triste le cœur peut être content. |
| Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.3 (LSGSN) | Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le cœur peut être content . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.3 (BAN) | Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le cœur est en bon état. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.3 (SAC) | Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin : car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui est vivant pense à ce qui doit lui arriver un jour. |
| David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.3 (MAR) | Il vaut mieux être fâché que rire ; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux. |
| Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.3 (OST) | Mieux vaut la tristesse que le rire ; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.3 (CAH) | L’austérité vaut mieux que le rire, car avec un visage triste il y a (souvent) un cœur content. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.3 (GBT) | La colère vaut mieux que le rire, parce que le cœur de celui qui pèche est corrigé par la tristesse qui paraît sur le visage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.3 (PGR) | Mieux vaut la tristesse que le rire ; car avec un visage triste, le cœur devient bon. |
| Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.3 (LAU) | Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec l’air triste le cœur devient bon. |
| Darby (1885) | Ecclésiaste 7.3 (DBY) | Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.3 (TAN) | Mieux vaut la tristesse que la gaieté, car le visage peut être sombre et le cœur satisfait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.3 (VIG) | La colère vaut mieux que le rire, car le cœur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste. |
| Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.3 (FIL) | Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver. |
| Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.3 (CRA) | Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.3 (BPC) | Mieux vaut le chagrin que le rire, - car un visage triste fait du bien au cœur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.3 (AMI) | Le chagrin vaut mieux que le rire, parce que le cœur de l’affligé est réconforté par la tristesse qui paraît sur le visage. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ecclésiaste 7.3 (LXX) | ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία. |
| Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.3 (VUL) | melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.3 (SWA) | Huzuni ni afadhali kuliko kicheko, Maana simanzi ya uso ni faida ya moyo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.3 (BHS) | טֹ֥וב כַּ֖עַס מִשְּׂחֹ֑ק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב׃ |