Ecclésiaste 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.3 (LSG) | et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.3 (NEG) | et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.3 (S21) | et j’ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n’a pas encore vécu, puisqu’il n’a pas vu le mal qui se commet sous le soleil. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.3 (LSGSN) | et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.3 (BAN) | et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a point encore existé, qui n’a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.3 (SAC) | j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’est pas encore né, et qui n’a point vu les maux qui se font sous le soleil. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.3 (MAR) | Même j’estime celui qui n’a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres ; car il n’a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.3 (OST) | Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore été, et qui n’a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.3 (CAH) | Mais plus heureux que tous les deux est celui qui n’est pas encore, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.3 (GBT) | Et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est point encore né, et n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.3 (PGR) | Mais plus heureux que les uns et les autres est celui qui n’est pas arrivé dans cette vie, et n’a pas été témoin des méchantes actions qui se font sous le soleil. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.3 (LAU) | et mieux encore que les uns et les autres, celui qui jusqu’à présent n’a point existé, qui n’a pas vu ce qui se fait de mauvais{Héb. l’ouvrage mauvais qui se fait.} sous le soleil. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.3 (DBY) | et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.3 (TAN) | mais plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore vécu, qui n’a pas vu l’œuvre mauvaise qui s’accomplit sous le soleil ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.3 (VIG) | et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.3 (FIL) | et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.3 (CRA) | et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.3 (BPC) | Et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a pas encore existé, celui qui n’a pas vu les œuvres mauvaises qui se font sous le soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.3 (AMI) | j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a point vu les maux qui se font sous le soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.3 (LXX) | καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.3 (VUL) | et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.3 (SWA) | naam, zaidi ya hao wote nikamwita heri yeye asiyekuwako bado, ambaye hakuyaona mabaya yanayotendeka chini ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.3 (BHS) | וְטֹוב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |