Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.13

Ecclésiaste 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 3.13 (LSG)mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (NEG)mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (S21)et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c’est un cadeau de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (LSGSN)mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 3.13 (BAN)Et même, qu’un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 3.13 (SAC)Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (MAR)Et même, que chacun mange et boive, et qu’il jouisse du bien de tout son travail, c’est un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (OST)Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (CAH)Que pour tout homme qui mange, qui boit, qui voit la prospérité dans tout son travail, c’est un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (GBT)Car tout homme qui mange, boit et retire du bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (PGR)et que, quand tel homme mange et boit et goûte des jouissances tout en travaillant, c’est aussi là un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (LAU)chaque fois qu’un homme mange, boit et goûte de bien-être au milieu de tout son labeur, c’est un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (DBY)et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (TAN)Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (VIG)car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du (voit le) bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (FIL)car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (CRA)et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (BPC)Mais que quelqu’un mange, boive et goûte le bien-être dans tout son travail, cela est un don de Dieu.
Ecclésiaste 3.13 (AMI)Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.

Langues étrangères

Ecclésiaste 3.13 (LXX)καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν.
Ecclésiaste 3.13 (VUL)omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Ecclésiaste 3.13 (SWA)Tena ni karama ya Mungu kila mtu apate kula na kunywa, na kujiburudisha kwa mema katika kazi yake yote.
Ecclésiaste 3.13 (BHS)וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה טֹ֖וב בְּכָל־עֲמָלֹ֑ו מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃