Ecclésiaste 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.25 (LSG) | Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n’est moi? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.25 (NEG) | Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n’est moi ? |
| Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.25 (S21) | En effet, qui peut manger et jouir de quelque chose, en dehors de moi ? |
| Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.25 (LSGSN) | Qui, en effet, peut manger et jouir , si ce n’est moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.25 (BAN) | Qui en effet peut manger et qui peut jouir plus que moi ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.25 (SAC) | Qui se rassasiera et jouira de toutes sortes de délices autant que moi ? |
| David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.25 (MAR) | Car qui en mangera, et qui s’en sentira plutôt que moi ? |
| Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.25 (OST) | Qui, en effet, a mangé, qui s’est réjoui plus que moi ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.25 (CAH) | Car qui mangera et ressentira plus que moi ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.25 (GBT) | Qui jamais autant que moi se rassasiera et jouira des délices ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.25 (PGR) | Qui peut en effet manger et jouir, si ce n’est moi ? |
| Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.25 (LAU) | Car qui peut manger et jouir, si ce n’est moi ? |
| Darby (1885) | Ecclésiaste 2.25 (DBY) | Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.25 (TAN) | Car qui peut manger et jouir en dehors de sa volonté ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.25 (VIG) | Qui se rassasiera et jouira de toutes sortes de délices autant que moi ? |
| Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.25 (FIL) | Qui se rassasiera et jouira de toutes sortes de délices autant que moi? |
| Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.25 (CRA) | Qui, en effet, peut sans lui manger et jouir du bien-être ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.25 (BPC) | Qui en effet peut manger et boire sans lui ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.25 (AMI) | Qui peut, en effet, se rassasier et jouir du bien-être, sinon grâce à lui ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ecclésiaste 2.25 (LXX) | ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.25 (VUL) | quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.25 (SWA) | Kwa maana ni nani awezaye kula au kujiburudisha kuliko mimi? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.25 (BHS) | כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃ |