Ecclésiaste 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.2 (LSG) | J’ai dit du rire : Insensé ! Et de la joie : À quoi sert-elle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.2 (NEG) | J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.2 (S21) | J’ai traité le rire de folie et j’ai dit, à propos de la joie : « À quoi sert-elle ? » |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.2 (LSGSN) | J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert -elle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.2 (BAN) | J’ai dit du rire : Folie ! Et de la joie : Que produit-elle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.2 (SAC) | J’ai condamné le ris de folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi vous trompez-vous si vainement ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.2 (MAR) | J’ai dit touchant le ris : Il est insensé ; et touchant la joie : De quoi sert-elle ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.2 (OST) | J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.2 (CAH) | De la plaisanterie je dis : C’est folie ! et de la joie : A quoi sert-elle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.2 (GBT) | J’ai regardé le rire comme une folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu si vainement ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.2 (PGR) | je dis du rire, qu’il est extravagant, et de la joie : Que procure-t-elle ? |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.2 (LAU) | J’ai dit du rire : Il est déraisonnable, et de la joie : Que procure-t-elle ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.2 (DBY) | Et voici, cela aussi est vanité. J’ai dit au rire : Tu es déraison ; et à la joie : Que fait-elle ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.2 (TAN) | A la gaîté j’ai dit : "Tu es folie ! Et à la joie : "A quoi sers-tu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.2 (VIG) | J’ai regardé le rire comme une folie (erreur), et j’ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu (séduis-tu) vainement ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.2 (FIL) | J’ai regardé le rire comme une folie, et j’ai dit à la joie: Pourquoi te trompes-tu vainement? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.2 (CRA) | J’ai dit du rire : « Insensé !?» et de la joie : « Que produit-elle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.2 (BPC) | Du rire j’ai dit : “Insensé !” et de la joie : “Que produit-elle ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.2 (AMI) | J’ai dit du rire : Insensé ! et j’ai dit de la joie : Que produit-elle, [quelle est son efficacité ?] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.2 (LXX) | τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.2 (VUL) | risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.2 (SWA) | Nikasema juu ya kicheko, Ni wazimu; na juu ya furaha, Yafaa nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.2 (BHS) | לִשְׂחֹ֖וק אָמַ֣רְתִּי מְהֹולָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃ |