Ecclésiaste 2.2 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ecclésiaste 2.2 | J’ai dit du rire : Insensé ! Et de la joie : À quoi sert-elle ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 2.2 | J’ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 2.2 | J’ai traité le rire de folie et j’ai dit, à propos de la joie : « À quoi sert-elle ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 2.2 | J’ai dit du rire : Folie ! Et de la joie : Que produit-elle ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 2.2 | J’ai condamné le ris de folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi vous trompez-vous si vainement ? |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 2.2 | J’ai dit touchant le ris : Il est insensé ; et touchant la joie : De quoi sert-elle ? |
Osterwald - 1811 - OST | Ecclésiaste 2.2 | J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 2.2 | De la plaisanterie je dis : C’est folie ! et de la joie : A quoi sert-elle ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ecclésiaste 2.2 | J’ai regardé le rire comme une folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu si vainement ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 2.2 | je dis du rire, qu’il est extravagant, et de la joie : Que procure-t-elle ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 2.2 | J’ai dit du rire : Il est déraisonnable, et de la joie : Que procure-t-elle ? |
Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 2.2 | Et voici, cela aussi est vanité. J’ai dit au rire : Tu es déraison ; et à la joie : Que fait-elle ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 2.2 | A la gaieté j’ai dit : « Tu es folie ! » Et à la joie : « A quoi sers-tu ? » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Ecclésiaste 2.2 | A la gaîté j’ai dit : "Tu es folie ! Et à la joie : "A quoi sers-tu ?" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 2.2 | J’ai regardé le rire comme une folie (erreur), et j’ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu (séduis-tu) vainement ? |
Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 2.2 | J’ai regardé le rire comme une folie, et j’ai dit à la joie: Pourquoi te trompes-tu vainement? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 2.2 | J’ai dit du rire : « Insensé !?» et de la joie : « Que produit-elle ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 2.2 | Du rire j’ai dit : “Insensé !” et de la joie : “Que produit-elle ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ecclésiaste 2.2 | J’ai dit du rire : Insensé ! et j’ai dit de la joie : Que produit-elle, [quelle est son efficacité ?] |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 2.2 | Du rire j’ai dit : "sottise", et de la joie : "à quoi sert-elle ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 2.2 | Au jeu j’ai dit : « Insane »; à la joie : « Celle-là, que fait-elle ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 2.2 | J’ai fini par dire: “Le rire? Une sottise. La joie? À quoi bon?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 2.2 | J’ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ecclésiaste 2.2 | τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ecclésiaste 2.2 | risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ecclésiaste 2.2 | Nikasema juu ya kicheko, Ni wazimu; na juu ya furaha, Yafaa nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ecclésiaste 2.2 | לִשְׂחֹ֖וק אָמַ֣רְתִּי מְהֹולָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃ |