Ecclésiaste 10.9 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.9 (LSG) | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.9 (NEG) | Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.9 (S21) | Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s’expose au danger : |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.9 (LSGSN) | Celui qui remue des pierres en sera blessé , et celui qui fend du bois en éprouvera du danger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.9 (BAN) | qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.9 (SAC) | Qui transporte les pierres, en sera meurtri ; et qui fend le bois, en sera blessé. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.9 (MAR) | Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.9 (OST) | Celui qui remue des pierres en sera blessé ; et celui qui fend du bois en sera en danger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.9 (CAH) | Celui qui déplace des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.9 (GBT) | Qui transporte les pierres en sera meurtri, et qui fend le bois en sera blessé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.9 (PGR) | Celui qui remue des pierres, s’y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.9 (LAU) | Qui arrache des pierres en est blessé. Qui fend du bois en est en danger. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.9 (DBY) | Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.9 (TAN) | Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal ; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.9 (VIG) | Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.9 (FIL) | Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.9 (CRA) | Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.9 (BPC) | Qui extrait des pierres, s’y fatigue ; qui fend du bois, y est en péril. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.9 (AMI) | Qui transporte les pierres en sera meurtri ; et qui fend le bois en sera blessé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.9 (LXX) | ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.9 (VUL) | qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.9 (SWA) | Mwenye kuchonga mawe ataumizwa kwayo; Naye apasuaye miti huona hatari katika hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.9 (BHS) | מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בֹּוקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃ |