Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 8.4

Proverbes 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 8.4 (LSG)Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
Proverbes 8.4 (NEG)Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
Proverbes 8.4 (S21)« Hommes, c’est vous que j’appelle, et ma voix s’adresse aux êtres humains.
Proverbes 8.4 (LSGSN)Hommes, c’est à vous que je crie , Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.

Les Bibles d'étude

Proverbes 8.4 (BAN)C’est à vous, hommes, que je parle ; Ma voix s’adresse aux fils des hommes.

Les « autres versions »

Proverbes 8.4 (SAC)C’est à vous, hommes, que je crie ; et c’est aux enfants des hommes que ma voix s’adresse.
Proverbes 8.4 (MAR)Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s’adresse aussi aux gens du commun.
Proverbes 8.4 (OST)Ô hommes ! je vous appelle, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
Proverbes 8.4 (CAH)“C’est vous, hommes, que j’appelle, et ma voix (s’adresse) au fils de l’homme.
Proverbes 8.4 (GBT)O hommes, c’est pour vous que je crie ; c’est aux enfants des hommes que ma voix s’adresse.
Proverbes 8.4 (PGR)« C’est vous, ô hommes, que j’appelle, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
Proverbes 8.4 (LAU)C’est vous, grands, que j’appelle, et ma voix [s’adresse] aux gens du commun.
Proverbes 8.4 (DBY)À vous, hommes, je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes !
Proverbes 8.4 (TAN)"Mortels, c’est vous que j’appelle ; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
Proverbes 8.4 (VIG)O hommes, c’est à vous que je crie ; et ma voix s’adresse aux enfants (fils) des hommes.
Proverbes 8.4 (FIL)O hommes, c’est à vous que je crie; et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
Proverbes 8.4 (CRA)« Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
Proverbes 8.4 (BPC)C’est vous, humains, que j’appelle, - et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
Proverbes 8.4 (AMI)C’est à vous, hommes, que je crie ; et c’est aux enfants des hommes que ma voix s’adresse.

Langues étrangères

Proverbes 8.4 (LXX)ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων.
Proverbes 8.4 (VUL)o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Proverbes 8.4 (SWA)Enyi watu, nawaita ninyi; Na sauti yangu ni kwa wanadamu.
Proverbes 8.4 (BHS)אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קֹולִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃