Proverbes 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.26 (LSG) | Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.26 (NEG) | Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 8.26 (S21) | Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, ni le premier grain de poussière du monde. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 8.26 (LSGSN) | Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.26 (BAN) | Avant qu’il eût créé la terre et les campagnes, Et l’ensemble de la poussière du monde. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.26 (SAC) | Il n’avait point encore créé la terre, ni les fleuves, ni affermi le monde sur ses pôles. |
| David Martin (1744) | Proverbes 8.26 (MAR) | Lorsqu’il n’avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 8.26 (OST) | Avant qu’il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.26 (CAH) | “Il n’avait pas encore fait la terre et les (vastes) campagnes, et la matière première du globe. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.26 (GBT) | Il n’avait pas encore fait la terre et les fleuves, ni affermi le monde sur ses pôles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.26 (PGR) | Il n’avait encore créé ni la terre, ni les déserts, ni le chef de la poudre de la terre. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 8.26 (LAU) | quand il n’avait pas encore fait terre et les campagnes, ni le premier commencement de la poussière du monde. |
| Darby (1885) | Proverbes 8.26 (DBY) | lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.26 (TAN) | avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.26 (VIG) | Il n’avait pas encore fait la terre, ni les fleuves, ni (et) les bases (pôles) du globe terrestre. |
| Fillion (1904) | Proverbes 8.26 (FIL) | Il n’avait pas encore fait la terre, ni les fleuves, ni les bases du globe terrestre. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.26 (CRA) | lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.26 (BPC) | Avant qu’il ne fit la terre et les champs, - et les éléments de la poussière du monde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.26 (AMI) | Il n’avait point encore créé la terre, ni les champs, ni les éléments de la poussière du monde. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 8.26 (LXX) | κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ’ οὐρανόν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 8.26 (VUL) | adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.26 (SWA) | Alipokuwa hajaiumba dunia, wala makonde Wala chanzo cha mavumbi ya dunia; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.26 (BHS) | עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצֹ֑ות וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְרֹ֥ות תֵּבֵֽל׃ |