Proverbes 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.9 (LSG) | Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t’ornera d’un magnifique diadème. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.9 (NEG) | Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t’ornera d’un magnifique diadème. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 4.9 (S21) | Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 4.9 (LSGSN) | Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t’ornera d’un magnifique diadème. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.9 (BAN) | Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse Elle te fera don d’un diadème magnifique. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.9 (SAC) | Elle mettra sur votre tête un accroissement de grâce, et elle vous couvrira d’une éclatante couronne. |
| David Martin (1744) | Proverbes 4.9 (MAR) | Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d’ornement. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 4.9 (OST) | Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.9 (CAH) | “Elle placera sur ta tête un magnifique diadème, elle te présentera une couronne glorieuse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.9 (GBT) | Elle mettra sur votre tête un accroissement de grâce, et elle vous couvrira d’une couronne éclatante. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.9 (PGR) | elle posera sur ta tête une couronne gracieuse, et te présentera un brillant diadème. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 4.9 (LAU) | Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce et te délivrera une couronne de magnificence. |
| Darby (1885) | Proverbes 4.9 (DBY) | Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.9 (TAN) | Elle posera sur ta tête un diadème de grâce, elle te ceindra d’une couronne de gloire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.9 (VIG) | Elle mettra sur ta tête un (des) accroissement(s) de grâces, et elle te couvrira d’une (glorieuse) couronne éclatante. |
| Fillion (1904) | Proverbes 4.9 (FIL) | Elle mettra sur ta tête un accroissement de grâces, et elle te couvrira d’une couronne éclatante. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.9 (CRA) | Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.9 (BPC) | Elle mettra sur ta tête une couronne de gloire, - elle t’ornera d’un magnifique diadème. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.9 (AMI) | Elle mettra sur votre tête une couronne de grâce, et elle vous ornera d’un éclatant diadème. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 4.9 (LXX) | ἵνα δῷ τῇ σῇ κεφαλῇ στέφανον χαρίτων στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσῃ σου. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 4.9 (VUL) | dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.9 (SWA) | Atakupa neema kuwa kilemba kichwani; Na kukukirimia taji ya uzuri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.9 (BHS) | תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ |