Proverbes 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.6 (LSG) | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.6 (NEG) | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 4.6 (S21) | Ne l’abandonne pas et elle te gardera. Aime-la et elle te protégera. » |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 4.6 (LSGSN) | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; Aime -la, et elle te protégera . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.6 (BAN) | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.6 (SAC) | N’abandonnez point la sagesse, et elle vous gardera ; aimez-la, et elle vous conservera. |
| David Martin (1744) | Proverbes 4.6 (MAR) | Ne l’abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 4.6 (OST) | Ne l’abandonne pas, elle te gardera ; aime-la, et elle te protégera. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.6 (CAH) | “N’abandonne pas ma sagesse, et elle te gardera, aime-la, et elle te conservera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.6 (GBT) | N’abandonnez pas la sagesse, et elle vous gardera ; chérissez-la, et elle vous conservera. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.6 (PGR) | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la ; et elle te protégera. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 4.6 (LAU) | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. |
| Darby (1885) | Proverbes 4.6 (DBY) | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.6 (TAN) | Ne l’abandonne pas, la sagesse, et elle te gardera ; aime-la et elle te protégera. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.6 (VIG) | N’abandonne pas la sagesse, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. |
| Fillion (1904) | Proverbes 4.6 (FIL) | N’abandonne point la sagesse, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.6 (CRA) | Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.6 (BPC) | Ne l’abandonne pas, elle te gardera, - aime-la, et elle te protégera. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.6 (AMI) | N’abandonnez point la sagesse, et elle vous gardera ; aimez-la, et elle vous conservera. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 4.6 (LXX) | μηδὲ ἐγκαταλίπῃς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτῆς καὶ τηρήσει σε. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 4.6 (VUL) | ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.6 (SWA) | Usimwache, naye atakuhifadhi; Umpende, naye atakulinda. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.6 (BHS) | אַל־תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃ |