Proverbes 31.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.29 (LSG) | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.29 (NEG) | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.29 (S21) | « Bien des femmes font preuve de valeur, mais toi, tu leur es à toutes supérieure. » |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.29 (LSGSN) | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.29 (BAN) | Resch Des filles en grand nombre ont été vaillantes ; Mais toi, tu les surpasses toutes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.29 (SAC) | ( Kesh. ) Beaucoup de filles ont amassé des richesses ; mais vous les avez toutes surpassées. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.29 (MAR) | [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.29 (OST) | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; mais toi, tu les surpasses toutes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.29 (CAH) | “Plusieurs filles ont agi avec vertu, mais toi tu les as surpassées toutes.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.29 (GBT) | Beaucoup d’entre les femmes ont amassé des richesses ; mais vous les avez toutes surpassées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.29 (PGR) | « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. » |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.29 (LAU) | Plusieurs filles ont agi vaillamment ; mais toi, tu les surpasses toutes ! |
Darby (1885) | Proverbes 31.29 (DBY) | Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.29 (TAN) | "Bien des femmes se sont montrées vaillantes ; tu leur es supérieure à toutes !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.29 (VIG) | Beaucoup de filles ont amassé des richesses ; (mais) toi, tu les as toutes surpassées. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.29 (FIL) | Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.29 (CRA) | RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.29 (BPC) | Nombre de filles se sont montrées vertueuses, - mais toi tu les surpasses toutes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.29 (AMI) | RESH. Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais vous les surpassez toutes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.29 (LXX) | πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.29 (VUL) | res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.29 (SWA) | Binti za watu wengi wamefanya mema, Lakini wewe umewapita wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.29 (BHS) | רַבֹּ֣ות בָּ֭נֹות עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃ |