Proverbes 31.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.15 (LSG) | Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.15 (NEG) | Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 31.15 (S21) | Elle se lève alors qu’il fait encore nuit, et elle donne la nourriture à sa famille et ses ordres à ses servantes. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 31.15 (LSGSN) | Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.15 (BAN) | Vav Elle se lève quand il fait encore nuit ; Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.15 (SAC) | ( Vav. ) Elle se lève lorsqu’il est encore nuit ; elle a partagé le butin à ses domestiques, et la nourriture à ses servantes. |
| David Martin (1744) | Proverbes 31.15 (MAR) | [Vau.] Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 31.15 (OST) | Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.15 (CAH) | Elle se lève pendant qu’il fait encore nuit, donnant du pain à sa maison et la tâche à ses servantes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.15 (GBT) | Elle se lève lorsqu’il est encore nuit ; elle distribue le travail à ses domestiques et la nourriture à ses servantes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.15 (PGR) | Elle se lève, quand il est nuit encore ; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 31.15 (LAU) | Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes. |
| Darby (1885) | Proverbes 31.15 (DBY) | Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.15 (TAN) | Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.15 (VIG) | Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes. |
| Fillion (1904) | Proverbes 31.15 (FIL) | Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.15 (CRA) | VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.15 (BPC) | Elle se lève quand il fait encore nuit, - et elle distribue la nourriture à sa maison. - [et la tâche à ses servantes]. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.15 (AMI) | VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit ; elle distribue la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 31.15 (LXX) | καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 31.15 (VUL) | vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.15 (SWA) | Tena huamka, kabla haujaisha usiku; Huwapa watu wa nyumbani mwake chakula; Na wajakazi wake sehemu zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.15 (BHS) | וַתָּ֤קָם׀ בְּעֹ֬וד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ |