Proverbes 30.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.27 (LSG) | Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.27 (NEG) | Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 30.27 (S21) | les sauterelles, qui n’ont pas de roi mais sortent toutes en bon ordre ; | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 30.27 (LSGSN) | Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.27 (BAN) | Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S’avancent en bataillons rangés ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.27 (SAC) | les sauterelles, qui n’ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ; | 
| David Martin (1744) | Proverbes 30.27 (MAR) | Les sauterelles, qui n’ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 30.27 (OST) | Les sauterelles qui n’ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.27 (CAH) | Les sauterelles n’ont point de roi et sortent toutes en troupe ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.27 (GBT) | Les sauterelles, qui n’ont point de roi, et qui s’avancent toutes par bandes ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.27 (PGR) | les sauterelles n’ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons ; | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 30.27 (LAU) | les sauterelles n’ont point de roi, et elles sortent toutes par divisions ; | 
| Darby (1885) | Proverbes 30.27 (DBY) | les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.27 (TAN) | les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.27 (VIG) | les sauterelles qui n’ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes ; | 
| Fillion (1904) | Proverbes 30.27 (FIL) | les sauterelles qui n’ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes; | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.27 (CRA) | les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.27 (BPC) | Pas de roi chez les sauterelles, - mais elles sortent toutes en bandes ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.27 (AMI) | les sauterelles, qui n’ont point de roi, et qui toutefois marchent toutes par bandes ; | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 30.27 (LXX) | ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ’ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 30.27 (VUL) | regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.27 (SWA) | Nzige hawana mfalme; Lakini huenda wote pamoja vikosi vikosi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.27 (BHS) | מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלֹּֽו׃ |