Proverbes 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.18 (LSG) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.18 (NEG) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 3.18 (S21) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’attachent à elle, et ceux qui la possèdent sont heureux. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 3.18 (LSGSN) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent , Et ceux qui la possèdent sont heureux . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.18 (BAN) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; Qui la tient ferme est rendu bienheureux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.18 (SAC) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui l’embrassent ; et heureux celui qui se tient fortement uni à elle. |
| David Martin (1744) | Proverbes 3.18 (MAR) | Elle est l’arbre de vie à ceux qui l’embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 3.18 (OST) | Elle est l’arbre de vie pour ceux qui l’embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.18 (CAH) | Elle est l’arbre de vie pour ceux qui l’embrassent, quiconque la saisit est heureux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.18 (GBT) | Elle est l’arbre de vie pour celui qui l’embrasse : heureux ceux qui lui demeurent attachés ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.18 (PGR) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et qui la tient ferme en est rendu heureux. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 3.18 (LAU) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et quiconque la tient ferme est rendu bienheureux. |
| Darby (1885) | Proverbes 3.18 (DBY) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.18 (TAN) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’en rendent maîtres : s’y attacher, c’est s’assurer la félicité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.18 (VIG) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et celui qui s’attache à elle est bienheureux. |
| Fillion (1904) | Proverbes 3.18 (FIL) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et celui qui s’attache à elle est bienheureux. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.18 (CRA) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s’y attache est heureux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.18 (BPC) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’y attachent, - et ceux qui la retiennent sont heureux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.18 (AMI) | Elle est un arbre de vie pour ceux qui l’embrassent, heureux celui qui se tient fortement uni à elle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 3.18 (LXX) | ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ’ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 3.18 (VUL) | lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.18 (SWA) | Yeye ni mti wa uzima kwao wamshikao sana; Ana heri kila mtu ashikamanaye naye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.18 (BHS) | עֵץ־חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃ פ |