Proverbes 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.5 (LSG) | Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.5 (NEG) | Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 29.5 (S21) | L’homme qui flatte son prochain pose un piège sous ses pas. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 29.5 (LSGSN) | Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.5 (BAN) | Celui qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.5 (SAC) | Celui qui tient à son ami un langage flatteur et déguisé, tend un filet à ses pieds. |
| David Martin (1744) | Proverbes 29.5 (MAR) | L’homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 29.5 (OST) | L’homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.5 (CAH) | L’homme qui envers son prochain a une langue doucereuse, tend un filet sous ses pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.5 (GBT) | L’homme qui tient à son ami un langage flatteur et déguisé, tend un filet à ses pieds. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.5 (PGR) | Un homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 29.5 (LAU) | L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. |
| Darby (1885) | Proverbes 29.5 (DBY) | L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.5 (TAN) | Qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.5 (VIG) | L’homme qui tient à son ami un langage flatteur et hypocrite tend un filet devant ses pieds. |
| Fillion (1904) | Proverbes 29.5 (FIL) | L’homme qui tient à son ami un langage flatteur et hypocrite tend un filet devant ses pieds. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.5 (CRA) | L’homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.5 (BPC) | L’homme qui flatte son prochain - lui tend un filet sous les pieds. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.5 (AMI) | Celui qui tient à son ami un langage flatteur et déguisé tend un filet à ses pieds. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 29.5 (LXX) | ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 29.5 (VUL) | homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.5 (SWA) | Mwenye kujipendekeza kwa jirani yake, Hutandika wavu ili kuitega miguu yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.5 (BHS) | גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פֹּורֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃ |