Proverbes 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 28.22 (LSG) | Un homme envieux a hâte de s’enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 28.22 (NEG) | Un homme envieux a hâte de s’enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 28.22 (S21) | L’homme envieux est pressé de s’enrichir, mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 28.22 (LSGSN) | Un homme envieux a hâte de s’enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 28.22 (BAN) | L’homme envieux se hâte de s’enrichir, Et il ne sait pas que la misère lui surviendra. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 28.22 (SAC) | Un homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ne sait pas qu’il se trouvera surpris tout d’un coup de la pauvreté. |
| David Martin (1744) | Proverbes 28.22 (MAR) | L’homme qui a l’œil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 28.22 (OST) | L’homme envieux se hâte pour s’enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 28.22 (CAH) | L’homme envieux est pressé de s’enrichir ; il ne sait pas que le besoin fondra sur lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 28.22 (GBT) | Un homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ne sait pas que la pauvreté fondra sur lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 28.22 (PGR) | L’envieux court après la richesse, et ne voit pas l’indigence qui fond sur lui. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 28.22 (LAU) | L’homme à l’œil mauvais s’empresse pour [atteindre] l’opulence, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. |
| Darby (1885) | Proverbes 28.22 (DBY) | L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 28.22 (TAN) | L’homme envieux court après la fortune et il ne s’aperçoit pas que la misère viendra fondre sur lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 28.22 (VIG) | L’homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ignore que la disette (détresse) viendra sur lui. |
| Fillion (1904) | Proverbes 28.22 (FIL) | L’homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ignore que la disette viendra sur lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 28.22 (CRA) | L’homme envieux a hâte de s’enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 28.22 (BPC) | L’homme cupide a hâte de s’enrichir, - il ne se rend pas compte que la disette l’atteindra. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 28.22 (AMI) | Un homme qui se hâte de s’enrichir et qui porte envie aux autres ne sait pas qu’il se trouvera surpris tout d’un coup par la pauvreté. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 28.22 (LXX) | σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 28.22 (VUL) | vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 28.22 (SWA) | Mwenye husuda afanya haraka kuwa tajiri; Wala haufikiri uhitaji utakaomjilia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 28.22 (BHS) | נִֽבֳהָ֥ל לַהֹ֗ון אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃ |