Proverbes 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.2 (LSG) | Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.2 (NEG) | Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 27.2 (S21) | Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche, un étranger, et non tes lèvres. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 27.2 (LSGSN) | Qu’un autre te loue , et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.2 (BAN) | Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ; Un étranger, et non tes lèvres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.2 (SAC) | Qu’un autre vous loue, et non votre bouche ; que ce soit un étranger, et non vos propres lèvres. |
| David Martin (1744) | Proverbes 27.2 (MAR) | Qu’un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l’étranger, et non pas tes lèvres. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 27.2 (OST) | Qu’un autre te loue, et non pas ta propre bouche ; que ce soit un étranger, et non tes lèvres. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.2 (CAH) | Qu’un autre te loue, mais non ta (propre) bouche ; un étranger, et non tes lèvres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.2 (GBT) | Qu’un autre vous loue, et non votre bouche ; que ce soit un étranger, et non vos propres lèvres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.2 (PGR) | Qu’un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres ! |
| Lausanne (1872) | Proverbes 27.2 (LAU) | Qu’un autre te vante et non ta propre bouche, un étranger et non tes lèvres. |
| Darby (1885) | Proverbes 27.2 (DBY) | autre te loue, et non ta bouche, un étranger, et non tes lèvres. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.2 (TAN) | Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche ; un étrangers et non tes lèvres à toi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.2 (VIG) | Qu’un autre te loue, et non ta propre bouche ; un étranger, et non tes lèvres. |
| Fillion (1904) | Proverbes 27.2 (FIL) | Qu’un autre te loue, et non ta propre bouche; un étranger, et non tes lèvres, |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.2 (CRA) | Qu’un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.2 (BPC) | Qu’un autre te glorifie et non ta bouche, - un étranger et non tes lèvres. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.2 (AMI) | Qu’un autre vous loue, et non votre bouche ; que ce soit un étranger, et non vos propres lèvres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 27.2 (LXX) | ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 27.2 (VUL) | laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.2 (SWA) | Mwingine na akusifu wala si kinywa chako mwenyewe; Mtu mgeni wala si midomo yako wewe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.2 (BHS) | יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ |