Proverbes 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.27 (LSG) | Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.27 (NEG) | Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 25.27 (S21) | Il n’est pas bon de manger trop de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 25.27 (LSGSN) | Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.27 (BAN) | Il n’est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l’honneur à scruter les choses graves. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.27 (SAC) | Le miel n’est pas bon à celui qui en mange beaucoup ; et celui qui veut sonder la majesté, sera accablé de sa gloire. |
| David Martin (1744) | Proverbes 25.27 (MAR) | [Comme] il n’est pas bon de manger trop de miel, aussi il n’y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d’ardeur. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 25.27 (OST) | Il n’est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.27 (CAH) | Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel ; limiter la gloire est la (vraie) gloire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.27 (GBT) | Le miel n’est pas bon à celui qui en mange beaucoup, et celui qui veut scruter la majesté sera accablé par la gloire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.27 (PGR) | Il n’est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 25.27 (LAU) | Manger abondance de miel n’est pas une bonne chose, et la recherche de sa propre gloire{Héb. de leur gloire.} est un fardeau. |
| Darby (1885) | Proverbes 25.27 (DBY) | Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.27 (TAN) | Manger trop de miel ne vaut rien ; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.27 (VIG) | Celui qui mange beaucoup de miel ne s’en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire. |
| Fillion (1904) | Proverbes 25.27 (FIL) | Celui qui mange beaucoup de miel ne s’en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.27 (CRA) | Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.27 (BPC) | Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, - et d’accabler de louange la gloire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.27 (AMI) | Le miel n’est pas bon à celui qui en mange beaucoup ; et celui qui veut sonder la majesté sera accablé par la gloire. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 25.27 (LXX) | ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 25.27 (VUL) | sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.27 (SWA) | Haifai kula asali nyingi mno; Vile vile mtu kutafuta utukufu wake mwenyewe si utukufu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.27 (BHS) | אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבֹּ֣ות לֹא־טֹ֑וב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֹֽוד׃ |