Proverbes 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.15 (LSG) | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.15 (NEG) | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 24.15 (S21) | Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste, ne dévaste pas son habitation ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 24.15 (LSGSN) | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.15 (BAN) | Méchant, ne dresse pas d’embûches à la demeure du juste, Et ne ruine pas son gîte ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.15 (SAC) | Ne dressez point d’embûche au juste ; ne cherchez point l’impiété dans sa maison, et ne troublez point son repos. |
| David Martin (1744) | Proverbes 24.15 (MAR) | Méchant, n’épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 24.15 (OST) | Méchant, ne tends pas d’embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.15 (CAH) | Méchant ! ne dresse pas d’embûche près de la demeure du juste : ne trouble pas son repos. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.15 (GBT) | Ne dressez point d’embûche au juste ; ne cherchez point l’impiété dans sa maison, et ne troublez point son repos. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.15 (PGR) | Impie, ne dresse point d’embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 24.15 (LAU) | Ne dresse pas, en méchant, des embûches à l’habitation du juste ; ne dévaste pas son gîte. |
| Darby (1885) | Proverbes 24.15 (DBY) | Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.15 (TAN) | Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste ! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.15 (VIG) | Ne dresse pas d’embûche (au juste), et ne cherche pas l’impiété dans sa (la) maison (du juste) ; ne trouble pas son repos. |
| Fillion (1904) | Proverbes 24.15 (FIL) | Ne dresse pas d’embûche au juste, et ne cherche pas l’impiété dans sa maison; ne trouble pas son repos. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.15 (CRA) | Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.15 (BPC) | Ne tends pas d’embûches à la maison du juste, - et ne dévaste pas sa demeure, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.15 (AMI) | Ne dressez point d’embûches à la maison du juste, et ne dévastez pas le lieu de son repos. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 24.15 (LXX) | μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 24.15 (VUL) | ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.15 (SWA) | Ewe mtu mbaya, usiyavizie makao yake mwenye haki; Wala usipaharibu mahali pake pa kupumzika; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.15 (BHS) | אַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִנְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצֹֽו׃ |