Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 21.9

Proverbes 21.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il vaudrait mieux demeurer en un coin sur le haut de la maison, que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune.
MARIl vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
OSTMieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse dans une grande maison.
CAHIl vaut mieux habiter sur l’angle du toit que d’être dans la même maison avec une femme querelleuse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMieux vaut habiter un coin du toit, que près d’une femme querelleuse, et un logis commun.
LAUMieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que dans une vaste maison{Héb. maison de société.} avec une femme querelleuse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMieux vaut habiter à l’angle d’un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
ZAKMieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
VIGMieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse (et) dans une maison commune.
FILMieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune.
LSGMieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
BPCMieux vaut habiter à l’angle d’un toit - que de faire maison commune avec une femme querelleuse.
AMIIl vaudrait mieux demeurer en un coin sur le haut de la maison que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune.
MDMMieux vaut habiter à l’angle d’un toit
que demeurer avec une femme acariâtre.

JERMieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

CHUMieux vaut habiter l’angle d’un toit qu’une maison garnie avec une femme disputeuse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
S21Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
KJFMieux vaut habiter le coin d’un toit, que dans une grande maison avec une femme querelleuse.
LXXκρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.
VULmelius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
BHSטֹ֗וב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !