Proverbes 21.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 21.9 | Il vaudrait mieux demeurer en un coin sur le haut de la maison, que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 21.9 | Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 21.9 | Il vaut mieux habiter sur l’angle du toit que d’être dans la même maison avec une femme querelleuse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d’une femme querelleuse, et un logis commun. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que dans une vaste maison{Héb. maison de société.} avec une femme querelleuse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 21.9 | Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse (et) dans une maison commune. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 21.9 | Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit - que de faire maison commune avec une femme querelleuse. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Proverbes 21.9 | Il vaudrait mieux demeurer en un coin sur le haut de la maison que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que demeurer avec une femme acariâtre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter l’angle d’un toit qu’une maison garnie avec une femme disputeuse. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Proverbes 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 21.9 | Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 21.9 | Mieux vaut habiter le coin d’un toit, que dans une grande maison avec une femme querelleuse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 21.9 | κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 21.9 | melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 21.9 | טֹ֗וב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |