Proverbes 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.23 (LSG) | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.23 (NEG) | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 21.23 (S21) | Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se préserve de bien des angoisses. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 21.23 (LSGSN) | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.23 (BAN) | Qui garde sa bouche et sa langue, Garde son âme des détresses. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.23 (SAC) | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme des pressantes afflictions. |
| David Martin (1744) | Proverbes 21.23 (MAR) | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 21.23 (OST) | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.23 (CAH) | Celui qui garde sa bouche et sa langue préserve son âme des angoisses. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.23 (GBT) | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de toute angoisse. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.23 (PGR) | Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 21.23 (LAU) | Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. |
| Darby (1885) | Proverbes 21.23 (DBY) | Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.23 (TAN) | Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.23 (VIG) | Celui qui garde sa bouche et sa langue préserve son âme des angoisses. |
| Fillion (1904) | Proverbes 21.23 (FIL) | Celui qui garde sa bouche et sa langue préserve son âme des angoisses. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.23 (CRA) | Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.23 (BPC) | Celui qui garde sa bouche et sa langue - préserve son âme des angoisses. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.23 (AMI) | Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des pressantes afflictions. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 21.23 (LXX) | ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 21.23 (VUL) | qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.23 (SWA) | Mtu azuiaye kinywa chake na ulimi wake, Atajilinda nafsi yake na taabu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.23 (BHS) | שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשֹׁונֹ֑ו שֹׁמֵ֖ר מִצָּרֹ֣ות נַפְשֹֽׁו׃ |