Proverbes 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.14 (LSG) | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.14 (NEG) | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 21.14 (S21) | Un cadeau fait en secret apaise la colère, un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 21.14 (LSGSN) | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.14 (BAN) | Un don fait en cachette fléchit la colère, Et un présent fait en secret, le plus violent courroux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.14 (SAC) | Un présent secret éteint la colère ; et un don qu’on met dans le sein, apaise l’indignation la plus grande. |
| David Martin (1744) | Proverbes 21.14 (MAR) | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 21.14 (OST) | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.14 (CAH) | Le don fait en secret éteint la colère, et un don au sein (du mystère) un ressentiment violent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.14 (GBT) | Un don fait en secret éteint la colère, et un présent glissé dans le sein apaise le plus vif ressentiment. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.14 (PGR) | Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 21.14 (LAU) | Le don [fait] en cachette fléchit la colère, et le présent [glissé] dans le sein [calme] une violente{Héb. forte.} fureur. |
| Darby (1885) | Proverbes 21.14 (DBY) | Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.14 (TAN) | Un présent glissé furtivement fait tomber la colère : un cadeau offert en secret, le plus violent courroux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.14 (VIG) | Un présent secret éteint la colère, et un don caché dans le sein apaise l’indignation la plus vive. |
| Fillion (1904) | Proverbes 21.14 (FIL) | Un présent secret éteint la colère, et un don caché dans le sein apaise l’indignation la plus vive. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.14 (CRA) | Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.14 (BPC) | Un don secret apaise la colère, - et un présent caché la fureur violente. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.14 (AMI) | Un présent secret éteint la colère, et un don qu’on met dans le sein apaise l’indignation la plus grande. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 21.14 (LXX) | δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 21.14 (VUL) | munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.14 (SWA) | Kipawa cha siri hutuliza hasira; Na rushwa bindoni humliza ghadhabu kali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.14 (BHS) | מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃ |