Proverbes 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.29 (LSG) | La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.29 (NEG) | La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 20.29 (S21) | La force est la gloire des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 20.29 (LSGSN) | La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.29 (BAN) | L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.29 (SAC) | La force des jeunes gens est leur joie ; et les cheveux blancs sont la gloire des vieillards. |
| David Martin (1744) | Proverbes 20.29 (MAR) | La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l’honneur des anciens. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 20.29 (OST) | La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.29 (CAH) | La force est la gloire des jeunes gens, et l’ornement des vieillards sont leurs cheveux blancs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.29 (GBT) | La force des jeunes gens est leur joie, et les cheveux blancs sont la gloire des vieillards. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.29 (PGR) | La parure des jeunes hommes, c’est leur vigueur ; et la gloire des vieillards, leurs cheveux blancs. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 20.29 (LAU) | L’honneur des jeunes hommes c’est leur force, et la parure des vieillards, ce sont les cheveux blancs. |
| Darby (1885) | Proverbes 20.29 (DBY) | L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.29 (TAN) | La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.29 (VIG) | La joie des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire (dignité) des vieillards, ce sont les cheveux blancs. |
| Fillion (1904) | Proverbes 20.29 (FIL) | La joie des jeunes gens, c’est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.29 (CRA) | La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.29 (BPC) | La parure des jeunes gens c’est la force, - l’ornement des vieillards les cheveux blancs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.29 (AMI) | La force des jeunes gens est leur joie, et les cheveux blancs sont la gloire des vieillards. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 20.29 (LXX) | κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 20.29 (VUL) | exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.29 (SWA) | Fahari ya vijana ni nguvu zao, Na uzuri wa wazee ni kichwa chenye mvi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.29 (BHS) | תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃ |