Proverbes 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 20.14 (LSG) | Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur; Et en s’en allant, il se félicite. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 20.14 (NEG) | Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; Et en s’en allant, il se félicite. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 20.14 (S21) | « Mauvais ! Mauvais ! » affirme l’acheteur mais, une fois parti, il se félicite. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 20.14 (LSGSN) | Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; Et en s’en allant , il se félicite . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 20.14 (BAN) | Mauvais ! Mauvais ! Dit l’acquéreur ; Puis, s’en allant, il se félicite. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 20.14 (SAC) | Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien, dit tout homme qui achète ; mais après qu’il se sera retire, il se glorifiera. |
| David Martin (1744) | Proverbes 20.14 (MAR) | Il est mauvais, il est mauvais, dit l’acheteur ; puis il s’en va, et se vante. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 20.14 (OST) | Celui qui achète, dit : Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien ; puis il s’en va, et se vante. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 20.14 (CAH) | Que c’est mauvais ! que c’est mauvais ! dit l’acheteur ; lorsqu’il s’en va, alors il en vante la valeur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 20.14 (GBT) | Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien, dit tout homme qui achète ; mais quand il se sera retiré, il se glorifiera. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 20.14 (PGR) | Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; mais en s’en allant il se félicite. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 20.14 (LAU) | Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; puis s’en allant, alors il se glorifie. |
| Darby (1885) | Proverbes 20.14 (DBY) | Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 20.14 (TAN) | "Mauvais, mauvais !" dit l’acheteur : il se retire et s’applaudit du marché. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 20.14 (VIG) | Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien, dit tout acheteur ; puis, lorsqu’il se sera retiré, il se glorifiera. |
| Fillion (1904) | Proverbes 20.14 (FIL) | Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien, dit tout acheteur; puis, lorsqu’il se sera retiré, il se glorifiera. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 20.14 (CRA) | Mauvais ! Mauvais ! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 20.14 (BPC) | Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur, - mais en s’en allant il se félicite. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 20.14 (AMI) | Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien, dit tout homme qui achète ; mais après qu’il se sera retiré, il se félicitera. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 20.14 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
| Vulgate (1592) | Proverbes 20.14 (VUL) | malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 20.14 (SWA) | Haifai kitu, haifai kitu, asema mnunuzi; Lakini akiisha kwenda zake hujisifu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 20.14 (BHS) | רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקֹּונֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל לֹ֝֗ו אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃ |