Proverbes 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.12 (LSG) | Pour te délivrer de la voie du mal, De l’homme qui tient des discours pervers, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.12 (NEG) | Pour te délivrer de la voie du mal, De l’homme qui tient des discours pervers, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 2.12 (S21) | et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers, |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 2.12 (LSGSN) | Pour te délivrer de la voie du mal, De l’homme qui tient des discours pervers, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.12 (BAN) | Pour te préserver de la mauvaise voie, Des hommes aux paroles perverses, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.12 (SAC) | afin que vous soyez délivré de la mauvaise voie, et des hommes qui tiennent des discours corrompus ; |
| David Martin (1744) | Proverbes 2.12 (MAR) | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l’homme prononçant de mauvais discours. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 2.12 (OST) | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l’homme qui parle avec perversité ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.12 (CAH) | Pour te sauver de la voie du mal, de l’homme au discours tortueux ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.12 (GBT) | Afin que vous échappiez à la voie du mal, aux hommes qui ont un langage pervers ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.12 (PGR) | pour te sauver de la voie du méchant, de l’homme qui parle par détours, |
| Lausanne (1872) | Proverbes 2.12 (LAU) | pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui prononce des choses perverses, |
| Darby (1885) | Proverbes 2.12 (DBY) | Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.12 (TAN) | Ainsi tu seras préservé du chemin du malfaiteur, des gens qui débitent des perversités, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.12 (VIG) | pour que tu sois délivré de la (arraché à une) voie mauvaise, et de l’homme qui tient des discours pervers ; |
| Fillion (1904) | Proverbes 2.12 (FIL) | pour que tu sois délivré de la voie mauvaise, et de l’homme qui tient des discours pervers; |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.12 (CRA) | pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.12 (BPC) | Pour te délivrer de la voie du mal, - de l’homme aux discours pervers ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.12 (AMI) | afin que vous soyez délivré de la mauvaise voie, et des hommes qui tiennent des discours corrompus ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 2.12 (LXX) | ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 2.12 (VUL) | ut eruaris de via mala ab homine qui perversa loquitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.12 (SWA) | Ili kukuokoa na njia ya uovu, Na watu wanenao yaliyopotoka; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.12 (BHS) | לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֹֽות׃ |